Нужна помощь в написании работы?

Распад СССР, выход на политическую арену новых независимых государств и их средств массовой информации, прочно привязанных до недавнего времени с политикой, экономической и идеологической стратегией Москвы, создали немало сложностей и неожиданных ракурсов для информационной сферы развития этих государств. В этих условиях небезынтересны наблюдения за соблюдением и выполнением общеевропейских договоренностей вступившими в ОБСЕ, а также провозгласившими свою приверженность документам хельсинкского процесса новыми членами организации - странами СНГ. Речь идет прежде всего о проблемах обмена информацией и ее содержании, доступе к информации, журналистских свободах и деятельности иностранных корреспондентов. Отвечают ли требованиям документов ОБСЕ развитие СМИ этих государств и их содержание? Отсутствие государственной поддержки в ряде стран СНГ загоняет СМИ в зависимость от коммерческих и мафиозных структур, провоцирует интенсивное проникновение в эти страны и в местные СМИ иностранного капитала и информационных служб зарубежных государств, что отрицательно сказывается на качестве информации, не способствующей формированию у населения общенациональных интересов. Одной из важных проблем, присущих практически всем странам СНГ, являются несовершенство правовой базы деятельности СМИ. Лишь в отдельных государствах Содружества приняты Законы о средствах информации, отрегулированы взаимоотношения между СМИ и властными структурами, разработаны нормы деятельности иностранных СМИ, информационных служб и журналистов на территории стран СНГ.

Общим явлением для всех государств-членов СНГ за пределами Российской Федерации является:

1.              Резкое ухудшение положения средств массовой информации на русском языке.

2.              Ликвидация или значительное сокращение распространения среди населения центральных российских зданий.

3.              Увеличивающиеся трудности в работе их корреспондентов в соответствующих государствах.

Уровень российского телерадиовещания на страны СНГ претерпевает те же изменения. Прекращается или сокращается трансляция российских радиопередач, уменьшается или ликвидируется количество часов российского телевещания, используемые Россией частоты вещания заменяются местным телерадиовещанием или программами других государств. Выдвигаемые местным руководством причины этого явления - задолженность России по финансированию ретрансляции московских программ. Местное население, особенно русскоязычная община, лишается или уже лишилась наиболее массового и социально значимого источника информации о происходящих в России и мире событиях. Практически повсюду эти меры вызывают недовольство населения. Выдвинутое Российской Федерацией предложение о заключении двусторонних межправительственных соглашений РФ с государствами СНГ и Балтии о порядке и условиях распространения программ российских телерадиовещательных организаций на территориях этих государств (Постановление Правительства Российской Федерации № 374 от 20 апреля 1995 г., Указ Президента Российской Федерации № 1019 от 6 октября 1995 г., Нота МИД РФ с типовым проектом соглашения МИДам стран СНГ от 30 августа 1995 г.) получило положительный отклик лишь у нескольких стран.

А вот как выглядит поступление материалов ТАСС в страны СНГ. На тассовскую информацию в 1989 г. в этих странах подписывалось 1500 абонентов. Сейчас в десятки раз меньше. Но ведь информационного вакуума не бывает… Если меньше информации из России, то значит больше информации Запада.

Информационный голод - благостная атмосфера для тиражирования СМИ националистических идей, организации недружественных по отношению к России пропагандистских акций, навязывания обществу лишь своего понимания происходящих событий. Националистические перехлесты (в том числе и в средствах информации), сопровождающие процесс становления независимого государства, наносят ущерб отношениям с Россией, негативно сказываются на развитии делового партнерства между странами, вызывают обеспокоенность среди этнических россиян, проживающих в странах СНГ. Такая позиция национальных СМИ не только не соответствует международным правовым и этическим нормам, но выходит даже за рациональные рамки. Между тем право на коммуникацию, получение информации - неотъемлемое право граждан, фундаментальное средство демократизации общества. Об этом есть соответствующие статьи во Всеобщей декларации прав человека, Пакте о гражданских и политических правах, в международных документах ООН, ЮНЕСКО, Совета Европы, ОБСЕ. А в итоговом документе Венской встречи государств-участников СБСЕ четко сказано о праве населения, составляющего национальное меньшинство, на доступ к информации на своем языке. Об этом гласит и Соглашение Правительств государств-участников СНГ о сотрудничестве в области информации.

Поэтому следует в ходе изучения положения русскоязычных СМИ в разных странах СНГ, наряду с текущими проблемами развития и существования, определить уровень их влияния и благополучия в отдельно взятых странах ближнего зарубежья. Выявить причины такого положения и сделать выводы.

Белоруссия.

В Белоруссии по подписке и в розницу распространяются практически все российские периодические издания, внесенные в каталог Минсвязи РФ. Крупные российские издания (“Аргументы и факты”, “Известия”, “Комсомольская правда”, “Правда” и некоторые другие) по договорам с Минсвязи Белоруссии печатаются в белорусских типографиях. Цены на российские издания “белорусского” происхождения одного порядка с ценами на местные газеты и журналы.

Молдавия.

В Молдавии, как по подписке, так и в розничной продаже широко представлены российские издания: “Известия”, “Труд”, “Комсомольская правда”, “Правда”, “Аргументы и факты”, “Московский комсомолец”, “Огонек” и др. Большинство из них, а также агентства ИТАР-ТАСС, “Интерфакс”, РИА “Новости” имеют в Кишиневе собственные корпункты. Особенности СМИ республики - издание многих органов печати на двух языках, молдавском и русском: “Независимая Молдова”, “Дрептатя” (“Справедливость”), “Коммунист”, “Молодежь Молдовы” и др.

Ряд изданий выпускается только на русском языке: “Деловая газета”, “Эхо Кишинева”, “Телеграф-информ”, “Кишиневские новости”, “Коммерсант Молдовы”, “Экономическое обозрение”, “Логос-пресс”. Организации российских соотечественников в РМ имеют свои издания: “Русское слово” и “Славянская газета”.

Русскоязычное радиовещание (по 1-й программе молдавского радио) включает выпуски новостей (4 раза в день) и ежедневную часовую программу “Актуальный микрофон”, а также передачу “Русский дом” (2 раза в месяц по 30 минут), детские и литературные программы (по 1 разу в неделю в объеме 30 минут).

Внимание!
Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы.

На национальном (государственном) телевидении и радио есть программы на русском, украинском, болгарском, плюс к этому обучающие программы на английском, французском. Три телекомпании вещают на молдавском языке и столько же на русском. СМИ, газеты порядка 50% печатаются на русском языке и столько же на молдавском. То есть из этих цифр уже видно, что даже при том процентном составе населения, (более 65% в республике сегодня молдаване) в СМИ представлен более широкий спектр языковых программ, языковых журналов и теле-, радиопередач.

Киргизия.

Государственный секретарь Киргизии Адахан Мадумаров пообещал, что власти намерены препятствовать вытеснению русскоязычных СМИ из регионов республики. Это заявление киргизский чиновник сделал на конференции «Роль русскоязычных СМИ Центральной Азии в формировании единого информационного пространства», завершившийся в Бишкеке, в которой приняли участие журналисты русскоязычных СМИ Центральной Азии. Заявление государственного секретаря было сделано в ответ на замечание главного редактора газеты «Чуйские известия» Антонины Блиндиной о том, что в регионах Киргизии есть факты вытеснения кыргызскоязычной прессой русскоязычных газет. При этом государственный секретарь отметил, что киргизские чиновники черпают информацию о внешнем мире именно из русскоязычных СМИ. «Русский язык – это окно в мир для кыргызстанцев, позволяющее влиться в процесс глобализации», — заявил Адахан Мадумаров.

Украина.

В начале 2000 г. на Украине было зарегистрировано 10,2 тыс. печатных изданий, из которых реально вышло только 6,5 тыс., общий тираж их в конце минувшего года составил около 4 млн. экземпляров. Более половины изданий зарегистрировано как двуязычные - на украинском и русском языках, что, «полностью отражает языковую ситуацию в обществе».

Более конкретным был глава Госкомитета информационной политики, телевидения и радиовещания Украины Иван Драч, который дал подробную расшифровку неукраинскости, заявив о засилии русскоязычных СМИ на Украине и о необходимости протекционистской политики в отношении отечественных изданий. По его информации, на Украине из 11 тыс. зарегистрированных СМИ около 2,69 тыс. являются украиноязычными, остальные - более 7 тыс. - русскоязычные или двуязычные, которые на самом деле являются русскоязычными, не говоря уж об огромных тиражах русских изданий, которые ежедневно завозятся из России. «С утра до вечера украинский гражданин практически находится в плену иноязычной зарубежной информационной среды». Выход из ситуации г-н Драч видит в одном: «Создать благоприятную ситуацию в газетном бизнесе для отечественных СМИ путем снятия НДС с бумаги, полиграфических и почтовых услуг».

Понять логику заявлений двух представителей правительства весьма сложно. Тут явно левая рука не ведает, что творит правая, ибо накануне тот же Жулинский заявил, что правительство Украины не будет осуществлять дискриминацию каких-либо СМИ по языковому признаку, хотя Государственный комитет информационной политики, телевидения и радиовещания в ближайшее время планирует проведение перерегистрации печатных СМИ, чтобы изменить нынешнюю ситуацию превалирования русскоязычных печатных СМИ в украинском информпространстве. Понятно, что та же участь ожидает и электронные СМИ. Ну, а если к этому добавить, что в недрах этого ведомства создается управление по Интернету, то несложно представить себе перспективу того, что ожидает русскоязычные СМИ на Украине. Здесь, правда, рвение ура-патриотов может натолкнуться на активное сопротивление олигархов, под чьим контролем находятся русскоязычные СМИ. Грядут парламентские выборы, а с учетом того, что население Украины сложно обвинить в том, что его кто-то заставляет покупать, слушать и смотреть именно русскоязычные СМИ, то медиамагнаты приложат максимум усилий, чтобы призывы Драча, Жулинского и иже с ним еще долго оставались лишь призывами.

Казахстан.

В Астане завершил работу восьмой Всемирный конгресс Русской Прессы 27-06-2006: В столице Казахстана завершил сегодня работу VIII Всемирный конгресс русской прессы, собравший 180 редакторов, издателей и ведущих журналистов русскоязычных СМИ из 45 стран. В течение трех дней представители ведущих русскоязычных СМИ практически со всех континентов планеты обсудили важные вопросы роли и места зарубежных газет, радио и телевидения на русском языке как средств массовой коммуникации и укрепления взаимопонимания среди соотечественников, их роль в борьбе с международным экстремизмом и терроризмом, подвели итоги 8-летнего развития Всемирной ассоциации русской прессы /ВАРП/, наметили дальнейшие перспективы. В ходе дискуссий делегатами конгресса были приведены  факты негативного отношения к русскоязычным СМИ в некоторых странах СНГ. Эти факты были расценены как «Тревожный звонок». «Задача ВАРП - противостоять этим тенденциям», - отметили участники конгресса. «Нынешний форум стал наиболее плодотворным и приближенным к проблемам, которыми занимаются журналисты каждый по отдельности и все вместе, - сказал в заключительном слове президент ВАРП, генеральный директор ИТАР- ТАСС Виталий Игнатенко. - Перед ассоциацией стоит огромная ответственность - настойчиво и кропотливо создавать общее русскоязычное пространство с помощью СМИ». «Очень приятно, что впервые русская пресса появилась в Хорватии, Иордании, и мы рады приветствовать те страны, которые сохраняют русскоязычную прессу», - отметил он. Восемь лет назад, когда создавалась Всемирная ассоциация русской прессы, в нее вошли представители русскоязычных СМИ из 22 стран, а на сегодняшний день количество стран-участниц ВАРП возросло до 80. В этих государствах выходит более тысячи изданий, охватывающих читательскую аудиторию в 300 млн человек. «Мы только в самом начале пути, и очень важно, чтобы такую аудиторию мы смогли привлечь к себе, к русскому слову», - было отмечено на церемонии завершения работы конгресса. «Три дня форума русскоязычной прессы в Астане были праздником обмена информации и общения, - сказала на церемонии вице-президент ВАРП Дарига Назарбаева. - Это были дни общения, дискуссий, споров, знакомств, которые полезны со всех точек зрения». Дарига Назарбаева выразила уверенность, что участники конгресса, побывав в столице Казахстана, «открыли для себя новую страну, новую точку на карте мира, увидели насколько она бурно развивается, насколько она амбициозна». «В настоящее в Казахстане, который еще в советские времена называли «лабораторий народов», проживает более 100 национальностей, - отметила Дарига Назарбаева. - Мы гордимся, что наша страна в этом отношении является примером не только для СНГ, но и мира, который, к сожалению, являет «все меньше примеров толерантности в религиозной, языковой и культурной сферах». Прямую связь между активностью русской диаспоры за рубежом и современным подъемом Российского государства отметила заявила помощник президента Российской Федерации Джахан Поллыева.

Прибалтика.

В Риге, в московском культурно-деловом центре «Дом Москвы» 2 марта прошёл организованный посольством РФ в Латвии круглый стол на тему: «Русскоязычные СМИ Латвии: приоритеты, проблемы, формы поддержки». Как сообщает корреспондент ИА REGNUM, мероприятие было приурочено ко дню торжественного открытия в республике Года русского языка и собрало ведущих журналистов и руководителей латвийских изданий и каналов, выходящих или звучащих в эфире на русском языке.

Круглый стол открыли посол России в Латвии Виктор Калюжный и заместитель директора Департамента информации и печати МИД РФ Алексей Сазонов. Как подчеркнул Калюжный, в целом акции в рамках Года русского языка внесут вклад в сохранение русского языка и культурных традиций в среде соотечественников и послужат консолидации общества там, где звучит сегодня русский язык. В свою очередь, по словам Алексея Сазонова, важным направлением информационного обеспечения внешней политики РФ является государственная политика в отношении соотечественников, которая резко активизировалась с прошлого года: «Россия сегодня предлагает совершенно новую активную политическую линию в отношении соотечественников, проживающих за рубежом. В этой работе мы очень рассчитываем на поддержку самих соотечественников, на интерес к этой теме журналистов».

Как отметил Сазонов, Год русского языка - это далеко не кампания, а возможность сконцентрироваться на задачах, связанных с решением некоторых проблем, и сконцентрировать ресурсы: «Федеральная программа «Русский язык» рассчитана на пять лет и на её реализацию задействованы миллиарды рублей - в этом году около пяти миллиардов. Возможности Российского государства по поддержке соотечественников, поддержки русского языка увеличиваются год от года, создавая новую ситуацию и для соотечественников, для всех, кто считает себя сопричастным России. Мощная сильная самодостаточная Россия - это польза и самой России и польза для всех, кто живёт её интересами и чувствует свою сопричастность к ней». По словам представителя МИД РФ, Россия намерена активно, наступательно утверждать позиции русского языка в мире и рассматривает это как важнейшую составную гуманитарного направления внешней политики.

В ходе последовавшей дискуссии главный редактор журнала «Образование и карьера» Виктор Гущин обратил внимание на то, что латышские СМИ Латвии пользуются поддержкой государства, которой лишены русскоязычные СМИ, являющиеся в результате в основном коммерческими. По словам Гущина, значительное место русские СМИ уделяют правозащитной тематике, в частности с 2000 по 2004 год - вопросу защиты русских школ и русского языка в связи с готовившейся реформой школ национальных меньшинств. Но проблемы решить не смогли, что связано с жесткой политикой властей и тем, что русский язык в Латвии объявлен иностранным. Как подчеркнул редактор журнала, роль русскоязычных СМИ в сохранении единого русскоязычного пространства в Латвии велика, но их возможности не безграничны. «Кроме того, мы сталкиваемся с тем, что СМИ России далеко не всегда объективно и адекватно оценивают ситуацию в Латвии», - добавил Гущин, предложив для решения этой проблемы дать возможность латвийским авторам на достаточно регулярной основе публиковаться в российских СМИ.

В свою очередь преподаватель курса по связям с общественностью Балтийской международной академии Пётр Антропов считает, что надо развивать институт собкоров, которых, по его словам, раньше были десятки, а теперь и десятка не наберётся, и чаще организовывать поездки российских журналистов в Латвию, мол, тогда и пойдёт объективная информация. Между тем, как отметил главный редактор службы новостей общественного канала Латвийского телевидения «LTV-7» Владимир Новодворский, кризис СМИ происходит не только в Латвии, но и во всём мире, что связано с новыми технологиями и глобализацией. На его взгляд, в русских СМИ этот кризис вызван ещё и тем, что политика, которую они проводили до сих пор, потерпела фиаско, о чём свидетельствуют результаты последних парламентских выборов. Напомним, убедительную победу на них одержала предыдущая правительственная коалиция из правых латышских партий. На взгляд Новодворского, провалилась и политика правозащитной направленности русских СМИ: «Потому что мы не учли те изменения, которые происходят в среде русского населения и населения всей Латвии. Мы только начинаем обуржуазиваться. (...) Русских сейчас, прежде всего, интересуют не какие-то идеалы, а свой кошелёк и нормальная социальная жизнь».

Как полагает тележурналист, русские СМИ должны изменить своё отношение и намного реальнее воспроизводить ситуацию: «Наконец-то надо перестать стоять на обочине дороги, перестать предъявлять свои требования и активнее включаться в происходящие в обществе процессы. В том смысле, что надо принимать те правила игры, которые сейчас имеются и, благодаря этому, потом влиять на процессы, происходящие в Латвии. А сейчас у нас во многом происходит так: мы по-прежнему стоим на обочине, мы униженные и оскорблённые и единственное, что мы можем, это предъявлять свои требования».

С Новодворским не согласилась генеральный директор частной компании «Альтер-А» тоже телевизионщик Наталия Абола: «Наша позиция не униженных и оскорблённых, а оппозиционная. Мы во многом оппозиционны к властям и, естественно, в том, что касается проблем русскоязычного населения. Володя до сих пор представляет государственное телевидение, и естественно это определяет его позицию. Или наоборот - такая его позиция определяет место его работы». На том, что дело в сохранении не только языка, но и самосознания, а также русских национальных ценностей, во время дискуссии наставал главный редактор журнала «KLIO» Виктор Гусев: «У русской прессы в Латвии роль больше, чем, допустим в Эстонии и Литве, где её состояние гораздо ниже. Например, сейчас в Эстонии творится беспредел с памятником «эстонскому Алёше». Я с трудом представляю подобную ситуацию в Латвии, чтобы так же пытались разрушить памятник освободителям в Задвинь. Это немыслимо, потому что за последние полтора десятка лет с момента распада Советского Союза именно стараниями русских СМИ сделано очень многое, чтобы дети, подростки и взрослые не забывали бы о своих корнях, своих предках, о том, что было хорошего в отношениях между русскими и латышами - это чисто заслуга русской прессы». Однако, как отметила главный редактор рижской газеты «Телеграф» Татьяна Фауст, русская пресса в Латвии есть, она довольно обширная, но стареет её аудитория. По словам редактора, для прессы актуальна проблема профессионализма, которую возможно решить совместно с российскими коллегами, отношения с которыми могли бы быть партнёрскими: от них поездки, от латвийской стороны - информация. «Журналисту необходимо повариться в хорошей русской среде», - подчеркнула Фаст, имея в виду стажировки и курсы при МГУ, в различных изданиях и прочее: своеобразное «безвизовое пространство для журналистов». Коллегу поддержала зам главного редактора газеты «Вести Сегодня» Наталия Севидова, признавшаяся, что у всех газет проблема с молодыми кадрами: не идёт молодёжь в прессу, что связано либо с материальными соображениями, либо с утратой должного владения русским языком. А публицист «Вести. Сегодня», депутат Сейма Латвии Николай Кабанов заострил внимание на недостаточном распространении в республике российских бумажных изданий: «В Риге сейчас практически невозможно купить русские газеты, издающиеся в России. Раньше это были достаточно узкие по спектру издания - «Известия», «Коммерсант», отдельные бабушки продавали газету «Завтра». Сейчас осталось несколько газет, которые печатаются в Латвии и распространяются в Прибалтике: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда» и «Спорт экспресс». Но это, может быть, одна сотая тех газет, которые выходят в России. Что касается журналов, то здесь ситуация ещё хуже: таких еженедельников, как «Русский фокус», «Профиль» в Латвии просто нет. А журналы «Эксперт», «Власть», «Итоги» можно купить только в центре на вокзале». По словам Кабанова, не только российская пресса должна быть представлена в Латвии, но и латвийская - в России. Для чего он предложил подумать о возможности организации выставок-ярмарок в Риге и Москве, на которых были бы представлены бумажные издания обеих стран, и в дальнейшем развивать подобные контакты. В заключение дискуссии несколько возможных направлений поддержки русскоязычных СМИ Латвии и соотечественников озвучил журналист газеты «Час» Игорь Ватолин: «Всяческое усиление русской культуры, открытие на территории Латвии полноценного Росзарубежцентра и зарубежной школы России, на подобие учебных заведений, действующих во многих странах мира». Ватолин признал, что прямое воздействие со стороны России на независимую прессу Латвии не возможно, но обратил внимание, что во всём мире существует прозрачная система грантов: «Например, можно предложить определённые деньги по освещению той или иной темы, связанной с русской культурой Латвии или освещением тех или иных российских реалий: подаются проекты, представительное компетентное жюри принимает решение».

Подводя итоги круглого стола, Алексей Сазонов заметил, что с предложенной тематикой за один рабочий день не справиться, поэтому дискуссия и обмен мнениями ещё продолжатся. По его словам, российская сторона будет всячески оказывать поддержку проектам, связанным с освещением деятельности российских соотечественников, а также проекты экономического сотрудничества, нуждающиеся в информационной поддержке.

 Последние века в ней, естественно, доминировали русские. При этом подавляющее большинство городских латышей работало в сфере управления и обслуживания, искусства и науки, а русские были строителями, инженерами, конструкторами, рабочими, врачами, учителями.

Итак, есть ли русская журналистика в Литве или ее уже нет? Ясинская привела веские доводы в поддержку своего главного тезиса. На русском языке выходят всего две ежедневные газеты, которые являются переводами своих основных литовских изданий: «Республика» и «Клайпеда» (совсем недавно русскоязычный вариант последней был закрыт «по экономическим причинам», – прим.). Кроме того, издаются три еженедельника и нерегулярно выходит русский перевод оппозиционной литовской газеты «Горячий комментарий». И, примерно раз в месяц – две полосы, посвященные жизни русскоязычной общины, в газете «Клайпеда».

С «электронными» СМИ дело обстояло несколько лучше. На общественном теле- радиоканале LRT ежедневно с 16-30 до 17-00 на русском языке выходили получасовая новостная радиопередача и пять раз в неделю, с 17-15 до 17-25 – десятиминутная телевизионная передача «Вечерний вестник», трансляция которой была прекращена 3 сентября 2007 года. С сентября по май каждым субботним утром на LRT выходят 15-минутные просветительско-познавательные альманахи «Русская улица» и «Христианское слово». В Клайпеде круглосуточно работает частная региональная радиостанция «Радуга», а в Висагинасе ежедневно вещает частное телевидение «Сугардас».

Практически все, что публикуется или транслируется в Литве на русском языке – это либо переводы с литовского, либо заимствования из российских СМИ. Для самостоятельного творчества местных русскоязычных журналистов свободного пространства не остается. Вот и получается, что русской журналистики в Литве нет. В какой степени сложившаяся ситуация является результатом ущемлений свободы печати, отступлений от принятых норм журналистской этики либо влияния цензуры в той или и ной форме? В докладе Татьяны Ясинской, содокладе Галины Сапожниковой («Комсомольская правда», Россия) и выступлениях участников была предпринята попытка ответить, на этот вопрос.

Конечно, влияние власти на СМИ весьма велико в любой стране. Журналисты живут и работают во вполне определенном правовом поле. «Правила игры» устанавливают, прежде всего, законодатели и представители исполнительной ветви власти, которые интерпретируют существующие законы в конкретно-исторической ситуации.

В той же Литве эйфория от полученной независимости сопровождалась запретами на торговлю газетами, журналами и книгами на русском языке. Сохранившиеся русскоязычные издания погибли в водовороте рынка. Если литовским СМИ щедро помогало государство, а изданиям на польском языке – Польша и спонсоры из числа соотечественников, то русские масс-медиа были этого лишены. Кроме того, на публикации русскоязычных СМИ смотрели с предубеждением, как на «происки Москвы». То есть, русская журналистика изначально испытывала «определенные неудобства».

Инспектор по журналистской этике, известный литовский журналист Ромас Гудайтис в своем анализе отмечает многие негативные явления в литовских СМИ, которые в большинстве своем характерны и для других стран постсоветского пространства. В частности, он обращает внимание на то, что из журналистики «выдавливаются профессионалы». А это, в свою очередь, ведет к снижению качества публикаций и передач, нарушениям элементарных норм этики.

Хорошо, что в Литве есть свой «омбудсмен по прессе», как и в странах Северной Европы. Но там этические кодексы дополняют весьма и весьма либеральные по отношению к журналистам законы, по сути дела, превращая свободную прессу еще и в ответственную. А если жесткое соблюдение этических норм будет дополнять не только жесткие, но и откровенно дискриминационные законы? Тяжеловато придется журналистам!

В развитых странах найден баланс между правовым регулированием и саморегулированием СМИ. А на постсоветском пространстве возможны и нередко случаются крайности. Так что в борьбе за свободу печати и свободу слова закономерно ставится вопрос: свобода от чего и во имя чего?

Ни в одной из стран, откуда съехались участники конференции, нет предварительной политической цензуры в ее классическом проявлении. Существуют другие способы регулирования. Не зря же русскоязычные журналисты из Эстонии так тщательно подбирали слова и выражения при рассказе о своей работе!

Отражение интересов.

Главный редактор журнала «Балтийский мир» Дмитрий Кондрашов, выступивший с основным докладом на втором круглом столе, высказал несколько интересных с теоретической и практической точек зрения тезисов. Его активно дополнили коллеги. Поэтому обсуждение проблемы отражения в прессе интересов русскоязычной диаспоры прошло в духе открытости и конструктивной дискуссии, заданном первым круглым столом.

Уже в самом вопросе, вынесенном на обсуждение, крылась интрига. Что можно считать желаемым? Какова действительная картина интересов русскоязычных? Дело в том, что русскоязычная община в любой из стран Прибалтики весьма неоднородна в национальном, социально-политическом, экономическом плане. Кроме того, разные условия выдвигают на авансцену различные приоритетные направления. В Литве, скажем, нет надобности бороться за равенство с титульной нацией перед законом. Зато есть ярко выраженная необходимость борьбы за свои права в экономической сфере и реальную возможность представлять свои интересы на политическом уровне.

Совсем другие социально-политические реалии в Латвии и Эстонии. Латвия еще только собирается предоставить право «негражданам» участвовать в местных выборах, а Эстония уже предоставила им такое право. Правда, только активное, т.е. право голосовать, но не право выставлять свою кандидатуру на выборный пост. Но есть общая проблема – статус русского языка в обществе и необходимость отстаивать право получения образования на русском языке.

Вот тут-то и кроется еще одна «подводная мина». Богатый человек любой национальности может предоставить своим детям возможность получить образование в самом престижном учебном заведении в любой стране. Значит, это, скорее, проблема не национальных отношений, а социально-экономических. И если в Латвии власти сумели «продавить» скандально известную школьную реформу, то это в большой степени является результатом пассивности «русского бизнеса». Собственно говоря, здесь же, в экономике, следует искать причину успехов или неудач русскоязычной журналистики. В Латвии найдено более или менее приемлемое решение проблемы финансирования печати – в результате русская пресса стала «боевым отрядом», защищающим интересы своей диаспоры. Русские газеты читают, обсуждают, спорят о публикациях.

В Эстонии этого, к сожалению, нет. Здесь центральные русские газеты имеют небольшие тиражи, а в регионах их почти не читают. Зато у местной русскоязычной прессы, выпускаемой в местах компактного проживания представителей русской общины, не только светлое будущее, но и неплохое настоящее. «Нарва», «Северное побережье» и другие газеты тому пример.

Структура телерадиовещания.

Телерадиовещание в Эcтонской Республики состоит из двух частей:

- общественно-правовое теле- и радиовещание, финансируемое из государственного бюджета (телеканал ETV, на котором работает т.н. русская студия, производящая новостные и публицистические программы на русском языке («Актуальная камера», «Бессонница» и др.), и состоящее из четырех радиостудий Eesti Raadio, на котором одна из станций, Радио-4, работает в объеме 50-60 % времени на русском языке. Там же производятся программы на украинском и, реже, белорусском языках;

- частное теле- и радиовещание. Это два телеканала, из которых один, Kanal-2, производит публицистические программы и на русском языке. Коммерческих радиостанций очень много, лицензий на использование радиочастот выдано более 30, среди них есть студии, работающие только на русском языке.

Однако для понимания ситуации необходимо знать, что все более-менее крупные города (т.е. места компактного проживания нацменьшинств) охвачены сетями студий кабельного телевидения, и практически везде есть возможность подключиться к пакетам, содержащим около 15 российских, до 4 украинских и других каналов, среди которых есть каналы с вещанием на грузинском и татарском, например, языках. Коммерческое вещание на всех языках работает на одинаковых условиях в соответствии с Коммерческим кодексом и другими правовыми актами Эстонской Республики.

Государственная политика телерадиовещания.

Государственную политику в сфере телерадиовещания (далее в тексте - ТРВ) устанавливает Закон о ТРВ, принятый в 1994 году. За неполных 10 лет парламент Эстонии 25 раз вносил в этот закон поправки, на нынешний день он приведен в соответствие с основными европейскими нормами. Приведу несколько положений этого закона (неофициальный перевод):

- статья 1, часть 2: «Данным законом создаются правовые основы для обеспечения соответствия транслируемых действующими в Эстонии организациями ТРВ передач и программ требованиям международных договоров, ратифицированных Рийгикогу»;

- статья 25, часть 1: «Эстонское Радио и ТВ обеспечивают: … 4) удовлетворение потребности в информации всех групп населения, в том числе меньшинств»;

- статья 26, часть 2: «Эстонское Радио и ТВ должны, учитывая моральные, политические и религиозные убеждения различных групп населения, убеждать всех уважать человеческое достоинство и следовать законам».

Общественно-правовое ТРВ финансируется из госбюджета и руководится советом, проходящим утверждение в парламенте.

Государственную же политику в отношении нацменьшинств определяет одобренная в 2000 году Государственная программа интеграции. Ее основным приоритетом является изучение эстонского языка. Эта программа вызвала резкую критику со стороны нацменьшинств, поскольку не содержала в себе ни одного неассимилятивного положения. Однако на основе этой программы ведется финансирование интеграционных процессов в Эстонии со стороны иностранных государств и поэтому, несмотря на то, что парламент Эстонии принял в последние 3 года ряд законов, облегчающих положение нацменьшинств и противоречащих Программе, ее решено пока не изменять. В рамках данного доклада существенно то, что на основании Программы интеграции финансируются также и теле- и радиопередачи на русском языке.

Как уже было отмечено выше, вещательные предприятия учреждаются на общих основаниях, к владельцам предъявляются требования в соответствии с Коммерческим кодексом. Нет никаких ограничений на доступ нацменьшинств к вещанию (кроме, разумеется, финансовых) - и если какая-либо национальная группа захочет основать коммерческий канал вещания, то при имеющемся у нее в наличии соответствующем техническом и финансовом обеспечении она сможет это сделать на общем основании (на данный момент, кстати, большая часть коммерческих медиа находится в собственности иностранцев).

Государственное ТРВ в соответствии с программой ее развития устанавливает объемы вещания на языках нацменьшинств. В последние годы эти объемы уменьшаются, но только из-за общего уменьшения финансирования государственного ТРВ.

Передачи на языках нацменьшинств не квотируются, их объем определяется финансированием.

В Эстонии нет запрета на использование каких бы то ни было языков, хотя в соответствии с Законом о языке публичные представления информации на иных, кроме эстонского, языках должны сопровождаться переводом на государственный. Ограничение передач на языках нацменьшинств законами и подзаконными актами не регламентируется - их малое количество или отсутствие есть результат экономической целесообразности (нет смысла делать передачи на грузинском языке, если носителей этого языка всего около 400, они владеют или эстонским или русским языком и в кабельной сети им постоянно доступен один из каналов грузинского ТВ

Ограничений на вещание программ на иностранных языках нет (у среднестатистического нарвитянина, например, есть свободная возможность смотреть телеканалы на русском, эстонском, украинском, финском, немецком, английском, французском, итальянскомм).

Для иностранных граждан и лиц без гражданства есть ограничения на работу в государственных структурах (чиновники), однако Конституция дает возможность исключений и в этой сфере. Однако указанное ограничение делается по признаку гражданства, а не принадлежности к той или иной нации. Препоной поступлению на государственную службу может являться также незнание государственного языка - но все это никакого отношения не имеет к правам владения: если фирма зарегистрирована в Эстонии, то, независимо от национальности владельца или акционеров может использовать все разрешенные законами возможности.

В Эстонии нет также и никаких дискриминационных режимов налогообложения или лицензирования вещателей на языках нацменьшинств.

Грузия.

В международном пресс-центре «Новости-Грузия» руководители русскоязычных газет и журналов, а также электронной медии провели дискуссию по проблемам русскоязычных средств массовой информации в Грузии.

На встрече присутствовали сотрудники газет «Свободная Грузия», «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Вечерний Тбилиси», «Подруга», «Головинский проспект», «Новости-Азербайджан», а также представители посольства Российской Федерации в Грузии. Как выяснилось в ходе дискуссии, главной проблемой русскоязычных медиа является финансирование, для привлечения же средств необходимо повышение качества, что невозомжно сделать без высококвалицированных журналистов. С этой точки зрения в Грузии существует серьезный дифицит соответствующих кадров. Участники дискуссии единогласно заявили, что успех печатной медии напрямую зависит от экономического положения читателей, что на сегодняшний день является одним из самых болезненных вопросов в стране. Как отметил главный редактор газеты «Свободная Грузия» Тато Ласхишвили, русскоязычная медия в Грузии будет обречена, если будет ориентирована только на этнических русских, так как в подобном случае ее аудитория, по данным переписи 2002 года, составит лишь около 67 тысяч человек. Ориентацией же на русскоязычную диаспору аудитория может составить около 700 тысяч человек.

По мнению руководителей русскоязычных газет и журналов, без поддержки Российской Федерации русскоязычные периодические издания не могут быть усилены, в качестве же успешного примера подобной поддержки они назвали посольства Азербайджана и Израиля в Грузии. В ходе дискуссии также было отмечено, что в помощи нуждаются не только русскоязычные газеты и журналы, но высшее образование на русском языке в целом. Президент Союза соотечественников «Отчизна» Валерий Сварчук предложил участникам мероприятия идею приглашения специалистов из Москвы для проведения семинара для студентов русского сектора факультета журналистики. Как отметил представитель информационного агентства «Новости - Грузия», в Азербайджане у русскоязычных медиа довольно многочисленная аудитория, так как ее, помимо представителей русской диаспоры, читает и местная интеллигенция. Единственной проблемой русскоязычных периодических изданий в Азербайджане является нехватка кадров.

Участники дискуссии также выразили желание провести круглый стол с руководителями грузиноязычных периодических изданий. Кроме того, руководители русскоязычных медиа в Грузии планируют провести мониторинг местного населения для того, чтобы в своей будущей деятельности учитывать его пожелания и замечания.

Армения.

Распространение российских газет и журналов происходит свободно. Основной вид распространения - подписка. Единственный удерживающий фактор - бедственное положение населения. Среднемесячная зарплата равна стоимости месячной подписки на “Известия”. По этой причине подписка на российские издания с 1993 года сократилась в 6 раз. В розничную торговлю поступали 35 газет и 11 журналов.

Распространение российских газет и журналов происходит свободно. Основной вид распространения - подписка. Единственный удерживающий фактор - бедственное положение населения. Среднемесячная зарплата равна стоимости месячной подписки на “Известия”. По этой причине подписка на российские издания с 1993 года сократилась в 6 раз. В розничную торговлю поступали 35 газет и 11 журналов.

Таджикистан.

Распространение центральных российских газет в республике (соотечественников в Таджикистане около 100 тысяч) не ограничено, но с 1996 г. в Таджикистан поступают только два издания: “Труд” (6300 экз.) и еженедельник “Экономика и жизнь” (280 экз.). В рознице российских газет и журналов практически нет, объявленные в Душанбе подписные цены на ряд газет на полгода такие, что широкие слои населения не имеют возможности подписаться на газеты и журналы.

Русскоязычная пресса в самом Таджикистане представлена четырьмя газетами: “Народная газета” (учредитель - Совмин республики), “Вечерний курьер” (орган горсовета Душанбе), “Бизнес и политика”, “Голос Таджикистана” (орган компартии). Издания на русском языке выходят нерегулярно и небольшими тиражами: от 6 тыс. экз. (“Народная газета”) до 30 тыс.экз. (“Бизнес и политика”). Их читает значительная часть таджикской интеллигенции, которая охотно предоставляет свои статьи для этих изданий.

Туркменистан.

Русскоязычную печатную продукцию читает около 700 тыс. человек некоренного населения и значительная часть взрослого туркменского населения (по меньшей мере 500 тыс. человек). Особую группу среди них составляют педагоги, врачи, научно-техническая интеллигенция, журналисты, литераторы, студенты, школьники. Используют издания школы, вузы, библиотеки, научно-исследовательские институты.

Заметна тенденция к резкому сокращению присутствия российских СМИ в стране. В связи с введением национальной валюты снизилась возможность приобретения российских газет в розницу. Подписка же на российскую печать ведется с оплатой за российские рубли, которых у большинства населения практически нет.

Сокращаются тиражи местной периодики на русском языке. Прекращен выход некоторых русскоязычных изданий. Осталось семь газет разной периодичности с общим разовым тиражом около 50 тыс.экз.

Узбекистан.

Население республики испытывает нехватку информации как о событиях, происходящих в Узбекистане, так и за его пределами. В стране последовательно сокращается русскоязычное информационное пространство, в частности, доступ к российской прессе. В Ташкенте из московских газет можно было подписаться только на “Труд” (20 тыс. подписчиков), “Аргументы и факты” (18,8 тыс. подписчиков) и “Медицинскую газету” (4,5 тыс. подписчиков). Решением местного руководства запрещены и не печатаются “Известия”, “Правда”, “Независимая газета”, “Комсомольская правда”, “Сегодня”, “Новая ежедневная газета. В ассоциации “Матбуот” оформляется подписка на коммерческой основе на полгода на примерно 80 российских, но лишь научных, развлекательных и тематических еженедельников и журналов. Стоимость подписки на российские газеты на полгода - на уровне среднемесячной зарплаты местного населения и практически недоступна.

Русскоязычная местная пресса - официозы “Народное слово” и “Правда Востока” (учредители - парламент и Кабинет министров). Имеются также полностью деполитизированные коммерческие издания и две городские газеты - “Ташкентская правда” и “Вечерний Ташкент”.

Таким образом, из данного краткого обзора становится ясно, что положение русскоязычной прессы и СМИ в целом в разных странах СНГ обстоит неодинаково. И эта разница в положении чаще всего продиктована уровнем политических отношений этих стран с современной Россией. Так в дружественных нам Белоруссии, Армении, Киргизии и Таджикистане проблемы искусственного вытеснения русских СМИ вообще нет. Здесь можно говорить лишь в основном об экономических трудностях распространения информационных изданий.

По-другому ситуация складывается в странах, которые явно ориентированы на сотрудничество прежде всего с западом и в своей политике намеренно дистанцируются от России. Эта ситуация сказывается и на местных русскоязычных СМИ и на влиянии российской прессы в этих государствах. Конечно, нельзя сказать, что уровень «выдавливания» русских СМИ и другие проблемы здесь полностью идентичны. Так, например в Грузии и Азербайджане основной проблемой является потеря языковой базы. Хотя интерес к русским изданиям в общем есть. И государственная политика в отношении русскоязычных СМИ не является такой жесткой и претенциозной, как например в Прибалтике и на Украине.

Хотя и здесь есть свои особенности. Украина, расколотая, по сути, на две части, и прежде всего, по языковому признаку, испытывает огромные трудности политического и экономического характера. А желание сегодняшних украинских властей скорее избавиться от остатков «советского», а значит пророссийского наследия ведет к ужесточению политики не просто к русскоязычным СМИ, но и против вообще русской культуры, прежде всего языка. Не говоря уже о новой украинской истории.

Здесь сказывается желание некой национальной консолидации и ухода от культурного раскола. Отсюда и особые, не очень то дружественные отношения с Москвой, и попытки вытеснения русских СМИ из информационного пространства Украины.

Примерно похожая ситуация складывается и в Прибалтике. Однако здесь процесс дерусификации идет полным ходом уже довольно давно. И следствия такой политики уже дают о себе знать. Так, например, такой факт, что популярность русскоязычной прессы снижается даже у русскоязычного населения в этих странах, говорит о многом. Общественное сознание русского населения здесь неизбежно меняется. Поэтому на первом плане здесь теперь становятся проблемы не жесткой самоидентификации и, конечно, не национального противостояния, а экономические и общекультурные вопросы. Тем более, что в последние 10 лет Россия не очень то много сделала для реальной защиты прав русских в Прибалтике, хотя разговоров, как всегда было много. Отсюда теперь вполне независимая позиция местных русскоязычных журналистов и попытки найти свой не «продиктованный» Россией подход к освещению жизни современной Прибалтики.

Поделись с друзьями