Основными распространителями политкорректных слов и выражений, как в США, так и в России являются СМИ. Ненавязчиво повторяя, российские СМИ делают такие выражения как «простые люди» (вместо «бедные») и «пойти на непопулярные меры» (вместо «сократить расходы на социальные нужды») неотъемлемой частью современного русского языка.
Если просмотреть некоторые тексты не только российских СМИ, но и художественной прозы, то в последних политическую корректность можно довести до абсурда. К примеру: определите, является ли текст
Коня на скаку остановит,
В горящую избу войдет
политически корректным или же нет? Варианты ответов:
1. Да, так как описывает женщину, преодолевшую стереотип "чисто
мужской" или "чисто женской" профессии
2. Нет, так как описывает вмешательство в частную жизнь животного, а
также непрошеное нарушение (unsolicited trespassing) приватности (privacy)
частного жилища.
Подобных примеров можно встретить в прозе множество.
Но обратимся к текстам отечественных СМИ. Представим такую ситуацию, что неполикорректные выражения с точки зрения западной идеологии придётся заменять на соответственно политкорректные. Таким образом выстроится следующая картина норм политкорректности:
chairman > chairperson;
spokesman > spokesperson;
cameraman > camera operator,
foreman > supervisor;
fireman > fire fighter;
postman > mail carrier;
businessman > executive или параллельно — business woman;
stuardess > flight attendant;
headmistress > headteacher.
Слово women все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с сексистским суффиксом.
В приводимых ниже примерах представлены разные группы социально ущемленных людей, которых англоязычное общество старается уберечь от неприятных ощущений и обид, наносимых языком:
invalid > handicapped > disabled > differently-abled > physically challenged
retarded children > children with learning difficulties
old age pensioners > senior citizens
poor > disadvantaged > economically disadvantaged
unemployed > unwaged
slums > substandard housing
garbage man > refuse collectors
natives > indigenious population
short people > vertically challenged people
fat people > horizontally challenged people
third world countries > emerging nations
collateral damage > civilians killed accidentally by military action
killing the enemy > servicing the target
.
Таким образом, можно сделать вывод, что в современном языке преобладает тенденция к абсурдности политической корректности. Чего нельзя сказать о текстах российских СМИ. В своем большинстве различные печатные здания выстраивают адекватную политику ведения диалога с читателем. Именно публика и ее интересы и потребности влияют на выбор того или иного курса издания. Можно смело утверждать тот факт, что любое СМИ потеряет свою аудиторию, если «заговорит» с ней на непонятном, политкорректном, доведенном до крайней степени абсурда, языке. Однако необходимо отметить, что если использовать это явление осторожно, применяя лишь по мере необходимости для исключения межрасовых, межнациональных и других острых конфликтах, потому что политическая корректность является особым сдерживающим фактором, предотвращающий открытое выражение мыслей в обществе, способ избегнуть вербальной агрессии, которая может послужить толчком к различного рода конфликтам. На наш взгляд, нужно найти ту «золотую середину», благодаря которой в СМИ стало бы возможным избежать многих конфликтов и не лишиться собственной аудитории.
Поможем написать любую работу на аналогичную тему