Нужна помощь в написании работы?

Гузель Яхина — молодая татарская писательница, лауреат премий «Большая книга» и «Ясная Поляна». Роман «Зулейха открывает глаза» пока что является ее единственной крупной книгой и пользуется довольно значительной популярностью. Яхина входит в число российских писателей, принадлежащих к народам России, наряду с такими известными авторами, как Ф. Искандер, Ч. Айтматов и другие; она является двуязычной и владеет русским и татарским языком. Роман «Зулейха...» был написан по-русски, однако сама тематика предполагает обилие татарских понятий и отдельных слов.

В данном анализе текст будет цитироваться по электронной версии печатного текста .

Роман посвящен истории обыкновенной татарской женщины из деревни, в 30-е гг. ХХ в. попавшей в Сибирь вместе с другими раскулаченными крестьянами. Зулейха, по понятиям татарской деревни, — неудачница: четверо ее дочерей родились мертвыми, она не может подарить сына своему престарелому (старше нее на тридцать лет) мужу. Зулейха — ровесница века: в тридцатом году, когда начинается повествование, ей тоже тридцать лет. В этом году красноармейцы из отряда продразверстки убивают ее мужа, а Зулейху отправляют в Сибирь, как кулачку; убийца ее мужа Игнатов оказывается сопровождающим огромную толпу раскулаченных крестьян. После тяжелых испытаний выжившие крестьяне с Игнатовым оказываются на месте: на берегу Ангары, где Зулейха дает жизнь долгожданному сыну, назвав его Юзуфом. Дальнейшие события непосредственно связаны с ребенком: мальчик растет, вместе с ним растет и укореняется поселок. У Зулейхи начинается и заканчивается тяжелый, мучительный для нее роман с Игнатовым. После окончания второй мировой войны Юзуф хочет сбежать в Ленинград, чтобы поступить на художника, и Игнатов, которого за его неподкупность сместили с должности коменданта поселка, в последний момент подделывает для мальчика метрики.

Как сообщила сама писательница в одном из интервью, «Если описывать в двух словах, я бы сказала – это книга о горьком счастье. Я писала о том, что даже в нечеловеческих условиях люди могут быть счастливы, и даже в самом большом горе может скрываться зерно будущего счастья. Если говорить конкретно, то это книга о раскулачивании, о судьбах людей, которым довелось его пережить. А ещё это книга о том, что на грани жизни и смерти с человека слетает всё наносное, остаётся лишь его суть. Слетают социальные установки и религиозные предрассудки, остаётся сам человек, душа обнажается. Встреча моих персонажей в конце – это встреча двух обнажённых душ» . Яхина также говорила о том, что в основе сюжета лежит история ее собственной бабушки, раскулаченной в семь лет и попавшей в Сибирь. В центре ее романа — история простой татарской женщины, которая из угнетенного, забитого существа превращается в полноценного человека.

Теперь обратимся к лингвостилистической характеристике романа. «Зулейха...» написана довольно простым, жестким языком, большей частью повествование ведется в настоящем времени: «Но Муртаза сердится, на нее даже не смотрит», «Горелов мышью шныряет меж лесов, тени от керосинки нестройным хороводом мечутся по стенам». Такой прием, предположительно, позволяет читателю полнее погрузиться в движение повествования, почувствовать себя находящимся рядом с главными героями, смотреть прямо из-за их плеча. Сжатость стиля оправдана, особенно в самом начале: Зулейха — необразованная крестьянка, благодаря используемым автором словам и построению предложений чувствуется ее детская простота: «Здесь, под забором последнего дома, носом к полю, хвостом к Юлбашу, живет басу капка иясе — дух околицы. Зулейха сама его не видела, но, говорят, сердитый очень, ворчливый». По сути, это рассказ от имени Зулейхи, но в третьем лице, и это хорошо передает эмоциональный мир героини (эмоции у нее, естественно, очень простые и понятные).

Гузель Яхина, как уже упоминалось, — писатель-билингв, по ее словам, она говорила только на татарском языке до трех лет, лишь потом обучилась русскому. По тексту романа, впрочем, нельзя с достоверностью определить, действительно ли это каким-то образом сказывается на ее писательском стиле, поскольку сложный, вычурный язык, как, н-р, в рассматривавшемся выше «Прыжке в длину», не соответствовал бы ни главной героине произведения, ни самой тематике (в сознании читателя, как правило, советские годы, особенно тридцатые — это время кратких лозунгов, прямой и рубленой речи); тогда как следы второго языка были бы лучше всего видны именно в сложных конструкциях. Вероятно, единственное, что можно было бы отнести к влиянию татарского языка — это частое отсутствие личных местоимений в предложениях, н-р: «Она быстро подтапливает остывшую с утра печь. Раскладывает на сяке табан для Муртазы, мечет на него еды. Бежит в зимний хлев, подтапливает печь и там. Задает животным, убирает за ними. Ведет жеребенка к Сандугач на вечернее кормление». Вообще в русскоязычных текстах приемы такого рода встречаются, но они не столь часты.

Более характерная особенность романа «Зулейха...», по крайней мере, в начале повествования — обилие татарских слов и понятий, словарик для которых даже приводится в справочном аппарате книги. В основном эти понятия относятся к быту татарских крестьян того времени, однако встречаются прозвища, н-р: «Убырлы карчык» (Упыриха), «Чишмэ» (название, которое Зулейха дает ручью). Бросается в глаза, однако, обилие этих татарских вкраплений в начале книги и практически полное их отсутствие в дальнейшем; из-за этого под конец национальность главной героини уходит на второй план и перестает замечаться.

В целом, как нам кажется, использованный Яхиной язык вполне соответствует идее и главным образом героине произведения; однако, возможно, имело бы смысл более часто использовать какие-то языковые отсылки к татарскому, потому что иначе складывается ощущение утраченной изюминки; если автор лишь стремился передать вышеперечисленные идеи, не было необходимости делать героиню татаркой (как известно, раскулачивали в тридцатые годы всех подряд). В произведении можно выделить еще одну идею: о разрушении национальных культур под влиянием тогдашней политики, об утрате собственных корней, в том числе и языка, — однако в таком случае эта идея слабо выражена как языком, так и композиционно.

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Узнать стоимость
Поделись с друзьями