Нужна помощь в написании работы?

 Проблема использования оригинальных текстов и текстов перевода литературных произведений в процессе изучения зарубежной литературы на современном этапе развития методики преподавания этого предмета является одной из наиболее актуальных, поскольку от её эффективного решения во многом зависит обеспечение реализации учебно-воспитательных возможностей зарубежной литературы, позитивное её влияние на формирование гуманистического мировоззрения, духовного мира украинских школьников, формирование и развитие читательских умений и навыков учащихся.

Отличие изучения мировой литературы от родной заключается в том, что более 90% произведению мировой литературы учащиеся читают в переводах. Эта особенность зарубежной литературы как учебного предмета требует:

- использования в учебном процессе качественных переводов, с помощью которых люди, которые не знают иностранных языков, могли бы узнать о лучших духовных приобретениях других народов;

- там, где это оказывается возможным, учитель должен использовать оригинальные тексты произведений, обеспечивающие заинтересованность школьников в изучении не только зарубежной литературы, а и иностранных языков.

Учитель должен сопоставлять, если это возможно, оригинальные тексты и варианты художественных переводов стихотворений, составлять сравнительные таблицы подстрочного перевода и вариантов художественного перевода.

Изучение литературы предполагает рассмотрение любого изучаемого произведения в первую очередь как искусства слова, некоторого художественного макрообраза, созданного именно законами художественной литературы. Одним из ведущих принципов изучения произведения должен стать культурологический анализ.

В процессе использования переводных произведений обязательность контекстного подхода к нему обусловлена в первую очередь «контекстной природой» деятельности переводчика, которая обеспечивает «диалог культур» в переводе, без чего художественное произведение никогда не станет понятным. Поскольку воссоздать текст может только тот переводчик, который сумеет придать языковое выражение тому предмету, который открывает перед ним оригинальный текст, т.е. найти язык, который будет и его собственным, и в то же время соответствовать оригиналу, перевод оказывается невозможным без использования разных видов контекста, поэтому их приобщение становится обязательным условием восприятия и изучения художественного произведения.

Например, использование культурологического анализа контекста произведения применяется при анализе суждений героев (следует обращать внимание на то, какая речь использована, использован ли фольклор, какое это имеет значение именно для данной культуры). Без культурологического анализа контекста невозможно полное понимание «скрытых» идей.

 

 

 

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Узнать стоимость
Поделись с друзьями