Примечания - сравнительно краткие пояснения конкретного места основного текста или дополнения к нему, не содержащие широкого толкования смысла и формы текста, что свойственно комментариям. Они могут быть написаны автором, составителем, редактором, переводчиком и другими лицами, которые занимались подготовкой издания.
По одержанию различаются: 1) смысловые пояснения основного текста или дополнения к нему; 2) перевод иноязычных слов, словосочетаний, предложений; 3) определения терминов или объяснение значения устаревших слов; 4) справки о лицах, событиях, произведениях, упоминаемых или подразумеваемых в основном тексте; 5) перекрестные ссылки, связывающие данное место издания с другими его местами, содержащими более детальные или дополнительные сведения об упомянутом здесь предмете или лице.
По месту расположения примечания делятся на внутритекстовые, подстрочные и затекстовые. Расположение примечания зависит от его содержания и прогнозирования процесса чтения. Мелкие, частные разъяснения последовательно по ходу чтения размещаются непосредственно за текстом, к которому они относятся. Это могут быть отсылки к другому источнику, указание границ применения отдельных положений работы и др. Сведения, необходимые по ходу чтения, могут также размещаться внизу страницы, под строками основного текста и связываются с ним знаками сноски. Дополнительные к основному тексту материалы, которые могут использоваться в отрыве от него и, предположительно, не всеми читателями, располагают в конце произведения или в конце его крупных структурных частей (разделов, глав). Такие затекстовые примечания связываются с основным текстом знаком выноски и повторением перед примечанием номера страницы и слов основного текста, к которым относится примечание.
Основные требования к примечаниям. Примечание должно быть тесно связано с поясняемым текстом, то есть быть не безотносительной энциклопедической справкой, а таким пояснением текста, которое содержит то, что нужно для глубокого его понимания читателем. Необходимо снимать все случайные примечания, не помогающие читателю - например, бессодержательные или поясняющие общеизвестные понятия, а также те, которые в дальнейшем будут разъяснены автором. Характер объяснения должен соответствовать уровню подготовки читателя и быть понятен ему. Обязательной является фактическая точность примечаний, что делает желательным привлечение к составлению примечаний специалистов. Также желательным качеством примечаний является краткость, сжатость, что означает наличие в примечаниях только необходимых для понимания текста сведений. В подходе к отбору и освещению объектов для разъяснения надо соблюдать единство: если составитель примечаний считает, что читательская аудитория данного издания может не понять значения какого-то термина, то пояснять нужно и все аналогичные термины; необходимо единообразие и в степени подробности пояснения однородных объектов и в их построении, расположении и оформлении. Примечание должно быть строго привязано к первому упоминанию объекта пояснения в тексте. Обязательно должны быть переведены иноязычные тексты. Читателю должна быть ясна авторская принадлежность примечаний, особенно подстрочных, что может быть достигнуто путем употребления ссылок об авторской принадлежности после текста примечания (Примеч. ред.; Примеч авт. и т.п.); использования знаков сноски разного вида для примечаний разной принадлежности; размещения примечаний разных авторов в разных местах издания; указания на то, что все не содержащие ссылок на авторскую принадлежность примечания написаны таким-то лицом (обычно в качестве бессылочных примечаний выбирают те, которых больше).
Комментарии - это вспомогательные тексты, которые содержат толкование и оценку основного текста и тем помогают читателю глубже понять его.
В зависимости от объекта и задач комментирования различают текстологический, историко-литературный, реальный и лингвистический виды комментариев. Текстологический комментарий содержит материал по истории создания и изучения текста произведения и объяснение принципов текстологической подготовки его к печати. Историко-литературный комментарий освещает творческую историю произведения, а также историю его критики, показывает роль и место произведения в историко-литературном процессе, раскрывает художественные и идейно-содержательные особенности произведения. Реальный комментарий дает объяснение фактов, событий, предметов, имен и других реалий материальной и духовной жизни, поясняет скрытые цитаты, намеки на события и факты времени, раскрывает смысл упоминания в тексте произведения лиц и фактов. Лингвистический комментарий объясняет слова и словосочетания, которые могут быть непонятны современному читателю (иноязычные слова, архаизмы, диалектизмы и т.п.).
У комментариев много общего с примечаниями, но если примечание ограничивается только справкой, то комментарий обязательно добавляет к любой справке толкование сообщаемых сведений под углом раскрытия авторского замысла, концепции произведения.
Объем комментариев зависит от читательского назначения издания. Чем шире круг читателей, тем меньшим должен быть объем комментариев и примечаний, так как все специальное широкому читателю не требуется. В целом комментарий должен быть сжатым и содержать лишь то, без чего затруднительно или нельзя понять текст. Иначе комментарии начинает превращаться в произведение с самостоятельным значением.
Поможем написать любую работу на аналогичную тему