Нужна помощь в написании работы?

Согласно ст. 68 К. РФ гос. языком РФ на всей ее территории является русский язык, однако республики вправе устанавливать свои гос. языки, которые в органах гос. власти и гос. учреждениях республик употребляются наряду с гос. языком РФ. Основываясь на ст. 18 УПК формулируется принцип языка уголовного судопроизводства, согласно которому уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на гос. языках входящих в РФ республик. В ВС РФ и военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке.

Устанавливая гос. язык, К. РФ гарантирует каждому право свободно пользоваться своим родным языком и выбирать язык общения (ст. 26 К. РФ). Важной частью принципа являются положения УПК, гарантирующие реализацию этого права участникам уголовного судопроизводства.

Лица, не владеющие или недостаточно владеющие языком судопроизводства, имеют право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на своем родном языке или другом языке, которым они владеют.

Эти положения распространяются на любых лиц, участвующих в уголовном судопроизводстве. Гарантией прав этих лиц является положение ч. 3 ст. 18 УПК – следственные  и судебные документы, подлежащие в силу закона обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, потерпевшему и другим участникам процесса, должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.

Лица, владеющие языком судопроизводства, но желающие пользоваться родным языком, не лишаются перечисленных выше прав – вывод основан на отсутствии ограничений в К. РФ на право пользоваться родным языком.

Гарантией принципа является право вышеуказанных лиц пользоваться бесплатной помощью переводчика во всех процессуальных действиях, производимых с их участием, в том числе в судебном заседании.

Переводчик – любое лицо, свободно владеющее как языком судопроизводства, так и языком, которым пользуется соответствующий участник процесса, при этом закон не требует обязательного наличия у переводчика филологического образования. В случае недостаточного знания указанных языков переводчик подлежит отводу.

Лица, ведущие производство по делу, в т.ч. присяжные обязаны владеть языком судопроизводства, поскольку недостаточное знание не позволит надлежаще выполнить возложенные на них функции, тем более что воспользоваться помощью переводчика в совещательной комнате невозможно.

Внимание!
Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы.

Гарантией прав лица, не владеющего языком судопроизводства, является обязательное участие защитника в стадии предварительного расследования и разбирательства дела в суде.

Принцип языка обеспечивает конституционное положение о равенстве всех перед законом и судом, является предпосылкой реализации остальных принципов уголовного процесса, а потому его нарушение является основанием для отмены приговора и других процессуальных решений, принимаемых по делу.

Переводчик – лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве для осуществления перевода. Он должен свободно владеть необходимым языком и быть незаинтересованным в исходе дела. Существует две формы деятельности переводчика в уголовном судопроизводстве:

1. Участие переводчика в производстве следственных и иных процессуальных действий.

2. Перевод процессуальных документов на язык, которым владеет какой-либо участник уголовного судопроизводства.

О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь, прокурор или судья выносит постановление, а суд – определение. Предварительно должны удостовериться в его компетентности.

Переводчик обязан осуществить правильный перевод и не разглашать данных предварительного следствия,  если он был об этом заранее предупрежден в порядке ст. 161. За заведомо неправильный перевод и за разглашение таких данных он может быть привлечен к уголовной ответственности по ст. ст. 307, 310 УК РФ.

Переводчик имеет право знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал; с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол, задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода и обжаловать действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права (ст. 59). Также имеет право на возмещение расходов по явке и на вознаграждение за исполнение своих обязанностей за исключением случаев, когда они исполнялись им в порядке служебного задания.

Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь разъясняет ему его права и ответственность, о чем делается отметка в протоколе, заверяемая подписью переводчика. Если переводчик участвует в судебном разбирательстве, то в подготовительной части судебного заседания председательствующий разъясняет переводчику его права и ответственность, о чем переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания.

Правильность перевода переводчик заверяет своей подписью.

Переводчик подлежит отводу по общим основаниям (ст. 61 УПК), т.е. когда он прямо или косвенно заинтересован в исходе дела, и, кроме того, в случае, когда обнаруживается его некомпетентность (ст. 69 УПК).

По своему процессуальному статусу к переводчику приравнивается лицо, приглашенное для участия в деле для осуществления сурдоперевода (понимающее знаки глухих и глухонемых).

Поделись с друзьями
Добавить в избранное (необходима авторизация)