Далеко не всегда межкультурная коммуникация бывает успешной даже в случае, когда оба собеседника достаточно хорошо владеют языком, на котором разговаривают. Непонимание между ними может возникнуть на уровне мироощущения, национальных систем ценностей, национальных традиций и стереотипов поведения. Происходит конфликт культур, человек воспринимает информацию через призму своей культуры, не принимая во внимание, что у собеседника культура может быть иная. Это приводит к неверной трактовке слов, знаков, поведения иностранцев, затрудняя межкультурную коммуникацию, иногда даже приводя к коммуникативному провалу.
Очевидной становится необходимость всестороннего изучения процессов и проблем межкультурной коммуникации, а также обучения коммуникативной компетентности. Уже многие десятилетия в науке наблюдается устойчивый интерес к невербальным средствам коммуникации, мимике, жестам, движениям в целом.
Развитие и разветвление современной лингвокультурологической науки обусловлено всевозрастающими общественными потребностями, развитием экономической, политической сфер жизни общества, глобализацией всех сторон его жизни.
Сейчас известно, что каждый из атрибутов тела – форма, размер, положение, рост – при определенных условиях принимает определенное значение. Язык тела сугубо индивидуален для каждого человека, это зависит от его возраста, рода занятий, жизненной ситуации, чувств, мыслей.
Между жестами и естественными языками наблюдается определенное сходство. Доказано, что язык тела и язык слов существуют параллельно.
Невербальные средства коммуникации в зависимости от значения принято подразделять на три класса:
1) Эмблемы – жесты, которые могут выступать при разговоре сами по себе, отдельно от речи, иметь свой независимый от речи смысл
2) Иллюстраторы – жесты, которые употребляются только с языковым контекстом, отражают какой-либо фрагмент коммуникации, поясняют.
3) Регуляторы – жесты, которые управляют ходом коммуникации, устанавливают, поддерживают или завершают ее.
Существует, однако, проблема межкультурного соответствия жестов (проблема универсализма), тесно связанная с интерпретацией невербального текста одной культуры носителями другой и с проблемой переводимости. В невербальных компонентах человеческой коммуникации в разных культурах больше сходств, чем различий, но последние все же имеются.
Выделяют три вида отклонений от правильного понимания невербального языка при переходе от одной культуры к другой:
1) неправильная интерпретация,
2) неполная интерпретация,
3) избыточная интерпретация.
Таким образом, видим, что проблема невербального общения чрезвычайно актуальна и заслуживает всестороннего рассмотрения.
Поможем написать любую работу на аналогичную тему