Нужна помощь в написании работы?

«Арсена Гийо» стала последним значительным достижением Мериме-новеллиста. Приближалась февральская революция 1848 года, которая вызвала новый серьезный поворот и заметный спад в творческом развитии писателя.

С революцией 1848 года в жизни и литературной деятельности Мериме наступает третий и последний период, во время которого он лишь изредка возвращается к художественному творчеству. В 1850 году он создает комедию – памфлет «Два наследства». Помимо этой пьесы, драматических сцен из истории Смутного времени «Первые шаги авантюриста» (1852) и нескольких новелл («Голубая комната» (1866), «Джуман» (1868), «Локис» (1869)), Мериме не создает больше художественных произведений. В последних новеллах Мериме можно найти проблески отточенного художественного мастерства новеллиста. Однако теперь автор преследует прежде всего чисто развлекательные задачи, более того – усиленно стремится интриговать читателя изображением и обыгрыванием таинственного. Занимательное начало становится самоцелью. Поэтому поздние новеллы значительно уступают с точки зрения своей художественной ценности предшествующим произведениям писателя.

Мериме пытался объяснить апатию, которая овладела им как художником в 50 – 60-х годах мотивами личного порядка. Думается, однако, что истинные корни заключались в резко обострившихся в эти годы противоречиях мировоззрения Мериме. Эти противоречия мешали ему в окружающей французской действительности улавливать ее прогрессивные тенденции, сковывали полет художественной фантазии писателя, его творческую мысль. Писатель критически относится к буржуазной литературе 50 – 60-х годов, клеймит ее за пристрастие к пошлости, осуждает ее с позиций критического реализма первой половины XIX века. Однако сам он уже неспособен на творческий подъем.

Переписка, которую Мериме особенно интенсивно ведет в 50-60-е годы, наглядно свидетельствует, о том, что писатель остался верным многим из своих прежних устремлений. Если ему больше не удавалось выразить их в художественной форме, то он находил другие пути для их воплощения – как историк, литературный критик, переводчик. В этом отношении значительную роль сыграло увлечение Мериме Россией, русской историей и литературой, достигшее своего апогея именно в 50-60-х годах. Изучение русской общественной жизни, обращение к передовой русской культуре, глубоко народной по своему духу, овеянной возвышенными социально-политическими идеалами, стало своеобразной отдушиной, позволявшей Мериме удовлетворять в какой-то степени дорогие его сердцу и уму духовные интересы.

Мериме написал несколько работ, посвященных русской истории («Лжедмитрий – эпизод из русской истории» (1853); «Казаки Украины и их последние атаманы» (1855); «Восстание Разина» (1861); «Казаки былых времен» (1863)). В последние годы жизни он особенно усердно изучал историю Петра I. Во всех этих трудах находил себе выражение неизменный интерес писателя к истории народных движений и переломным историческим эпохам, периодам бурных социальных сотрясений. Именно русская история служит теперь Мериме, в первую очередь, материалом для осмысления волновавших его закономерностей общественного развития.

Особенно много времени и сил Мериме уделял занятиям русской литературой. Он находил в ней те высокие эстетические ценности, которыми так дорожил и которые, по его мнению, утратила современная ему буржуазная литература Запада: реализм, непреодолимое стремление к правде, какой бы жестокой и неприглядной она ни была, а вместе с тем неугасимую веру в человека, жажду идеала, глубокую идейность и простоту. «Ваша поэзия, – заявил как-то Мериме Тургеневу, – ищет прежде всего правду, а красота потом является сама собою; наши поэты, напротив, идут совсем противоположной дорогой: они хлопочут прежде всего об эффекте, остроумии, блеске...».

Мериме стал страстным пропагандистом лучших достижений русской литературы. Конечно, он отнюдь не был в этой области первооткрывателем. И до него и помимо него было много переводчиков, критиков, литературоведов, трудившихся над ознакомлением французской общественности с произведениями все более приковывавшей к себе внимание русской литературы. Однако известность и авторитет Мериме сыграли в этом отношении также существенную и положительную роль.

Интерес Мериме к русской литературе зародился еще в конце 20-х годов. Тогда же начали завязываться у него дружественные личные отношения с рядом передовых русских общественных деятелей и литераторов. Среди этих связей особое место занимает многолетняя дружба Мериме с СоболевскимС.А., который первым приобщил французского писателя к изучению русского языка, а также познакомил его ближе с творчеством Пушкина.

Пушкин оставался на протяжении всей жизни Мериме его любимым писателем, своеобразным недосягаемым мерилом прекрасного в литературе. Мериме посвятил Пушкину большую статью (1868). В его глазах Пушкин не только величайший русский писатель, но и наиболее значительный европейский поэт. Мериме с глубоким пониманием оценивал творческую эволюцию Пушкина, его стремление вывести русскую литературу на широкую дорогу реалистического искусства. Он восхищался красотой и лаконизмом произведений Пушкина, умением поэта отбирать самые существенные, кажущиеся единственно необходимыми художественные детали, отсекая все лишнее, избегая всяких претензий на внешнюю красивость. С точки зрения Мериме, Пушкин полнее и глубже, чем кто-либо другой, использовал огромное внутреннее богатство русского языка.

Русский же язык, по словам Мериме, «словно созданный для передачи тончайших оттенков», казался ему самым выразительным из всех известных ему языков. Писатель считал своим долгом ознакомить французский народ с творчеством Пушкина. Работа над переводом произведений Пушкина доставляла ему и огромное творческое удовлетворение. В конце 40-х годов Мериме начал усиленно изучать русский язык с помощью жены французского дипломата Лагрене Варвары Ивановны Дубенской. Эти занятия позволили писателю взяться за перевод «Пиковой дамы» (напечатан в 1849 году). Хотя перевод Мериме и грешит некоторыми неточностями и уступает оригиналу в смысле лаконизма стиля, он отличается незаурядными художественными достоинствами и популярен среди французских читателей. Позднее Мериме перевел в прозе «Гусара», «Цыган» (1852), а также стихотворения Пушкина «Анчар» и «Опричник». В 1856 году был опубликован перевод «Выстрела».

Внимание Мериме привлекало и творчество Гоголя. Французский писатель не был знаком со всеми произведениями этого писателя. Не мог он по достоинству оценить и всей разоблачительной силы, заключенной в «Ревизоре» и «Мертвых душах». Все же нарисованный Мериме в 1851 году творческий портрет Гоголя, при всех этих пробелах, несомненно, интересен. Заслугой Мериме является и сделанный им в 1858 году перевод «Ревизора».

В 1857 году Мериме познакомился с Тургеневым. Постепенно между писателями завязалась тесная дружба и литературное сотрудничество, сыгравшее важную роль в истории русско-французских культурных связей. Мериме посвятил Тургеневу две большие статьи («Литература и крепостное право в России» (1854) и «Иван Тургенев» (1868)). Кроме того, его перу принадлежат предисловия к французскому изданию «Отцов и детей» и «Дыма». В лице Тургенева Мериме приветствовал писателя-реалиста, смело раскрывавшего кричащие противоречия современной русской действительности и вместе с тем способного, не впадая в пессимизм, увидеть, оцепить и воспеть деятельность передовых сил нации. Именно в этом сочетании суровой правдивости с поэтическим утверждением светлого, положительного жизненного начала и заключалась, по мысли Мериме, отличительная черта творчества Тургенева, как, впрочем, и всей передовой русской литературы XIX века.

Мернме перевел на французский язык несколько рассказов Тургенева, редактировал французские переводы «Отцов и детей» и «Дыма», в содружестве с Тургеневым работал над прозаическим переложением поэмы Лермонтова «Мцыри». Важным историко-литературным памятником является переписка Мериме и Тургенева.

Заслуги Мериме как популяризатора русской культуры во Франции были, в свою очередь, высоко оценены и по достоинству отмечены Тургеневым. В некрологе, посвященном памяти своего французского друга, Тургенев заявил: «Мы, русские, обязаны почтить в нем человека, который питал искреннюю и сердечную привязанность к нашему народу, к нашему языку, ко всему нашему быту, – человека, который положительно благоговел перед Пушкиным и глубоко и верно ценил красоту его поэзии».

Мериме оставил в духовной жизни Франции меньший след, чем два других критических реалиста первой половины XIX века – Стендаль и Бальзак. Мериме не был, подобно им, властителем дум целых поколений, диапазон его воздействия являлся менее широким. Однако историко-литературное значение его творчества тем не менее очень существенно. «Театр Клары Газуль» наравне с песнями Беранже принадлежит к числу наиболее блестящих образцов художественной сатиры XIX века. «Жакерия», «Хроника времен Карла IX» – крупнейшие достижения исторического жанра во французской литературе. Лучшие произведения Мериме-новеллиста сыграли важную роль в развитии реалистической литературы нового времени. Восприняв передовые традиции французской повествовательной прозы XVIII века, продолжая заветы Лесажа и Прево, Вольтера – автора философских повестей и Дидро-беллетриста, Мериме-новеллист выступил вместе с тем смелым новатором, расчищающим путь дальнейшим завоеваниям Флобера, Мопассана и Анатоля Франса.

Внимание!
Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы.
Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Узнать стоимость
Поделись с друзьями