Нужна помощь в написании работы?

Желая создать национальный эпос, Лонгфелло написал в гекзаметрах поэму «Евангелина» о французских поселенцах старых времен и «Сватовство Майльза Стэндиша» — идиллию о поселенцах-англичанах. Отношение Лонгфелло к рабству раскрыто в «Песнях о рабстве» (1842), в которых он говорит о жестокости рабовладельцев, о страданиях чернокожих рабов, призывает к гуманности по отношению к ним. Всемирную славу Лонгфелло завоевал поэмой «Песнь о Гайавате» (1855), в основу которой положены сказания различных индейских племен. по мотивам книги "Миф о Гайавате" Генри Р. Скулкрафта

ФОЛЬКЛОРНЫЕ ИСТОЧНИКИ: 1. изложил легенды североамериканских индейцев, по словам автора произведение можно назвать "индейской Эддой". Размер -  в подражание эпосу «Калевала», очень подходит к содержанию поэмы, воплотила дух американского народа. Лонгфелло благодаря своим обширным литературным знаниям вдохновлялся нередко и 2. общеевропейскими сюжетами, в особенности средневековыми легендами. Таковы: «Золотая легенда», «Испанский студент» и др.

 В поэме создан прекрасный образ Гайаваты, миролюбивого вождя индейцев. Поэтичность, своеобразие стиля и языка, индейский национальный колорит, чудесные картины девственной природы — все это придает «Песни о Гайавате» особое очарование.

ИДЕЙНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ: Точка зрения европейца. Утопизм, идеализм. Эпилог поэмы, рисующий идиллическую картину добровольного подчинения индейских племен «белым братьям-христианам», противоречит действительному положению коренных обитателей Америки. Гайавата, а за ним и остальные индейцы, приветливо встречают приплывших на лодке бледнолицых и приобщаются к истинам, которые провозглашает наставник бледнолицых, «их пророк в одежде черной», — к началам христианской религии, рассказам «о Святой Марии-Деве, / О её предвечном Сыне».  Космос Америки: от создания земли – черта мифологического сознания. Вписывать себя в мировую систему от начала времен. Верховное божество индейцев, Гитчи Манито — Владыка Жизни, — «сотворивший все народы», начертавший пальцем русла рек по долинам, слепил из глины трубку и закурил её. Увидев поднимавшийся к небу дым Трубки Мира, собрались вожди всех племен: «Шли Чоктосы и Команчи, / Шли Шошоны и Омоги.

ПЕРЕВОДЫ: Выполненный Ив. Буниным перевод поэмы на русский язык стал выдающимся явлением русской поэзии. Перевод Михаловского впервые  ознакомил  русского

читателя с "Песней о Гайавате", опубликованной на языке оригинала в 1855  г.

Всего Михаловский перевел 11 глав  и вступление (из 21 главы подлинника).

осуществляет перевод "размером подлинника"   Перевод Михаловского был высоко оценен Некрасовым, сейчас же приступившим к его публикации,.  И.  А.  Бунин, впоследствии заново переводивший  "Песнь  о  Гайавате",  широко  использовал ритмико-интонационную и стилистическую систему перевода Михаловского.

Поделись с друзьями
Добавить в избранное (необходима авторизация)