Нужна помощь в написании работы?

          Необходимо отметить, что прослеживается зависимость перевода от целевой аудитории. В журналах для женщин используется бытовой стиль перевода, наблюдается отсутствие поэтической, «высокой» лексики. Используются краткие, нераспространённые предложения, приближенные к разговорному варианту. Затрагиваются те темы, которые, как правило, наиболее привлекают женщин: домашнее хозяйство, дети, мода, здоровье, фитнес, кулинария, досуг, работа, культура и т.д. Соответственно, лексика подбирается не отягчённая сложными, редко употребляемыми словами. Наоборот, все слова относятся к наиболее частотным.

          В научно-популярных журналах, рассчитанных для туристов, также прослеживается подобная зависимость. Перевод статей напоминает рекламный анонс, целью которого является привлечение потенциальных клиентов и стремление убедить человека в необходимости выбрать тот или иной тур. В таких статьях используются слова с исключительно положительной коннотацией: «изумительный», «потрясающий», «незабываемый», «красочный», «редкостный» и т.д. Имеет место использование слов оценочного или описательного характера. Синтаксические структуры более сложные и распространённые. Часто используются повторение, перефразирование для того, чтобы донести идею до читателя. Грамматика в таких статьях, напротив, отличается простотой и однообразием. Большинство предложений строятся в действительном, а не в страдательном залоге. Преобладает использование настоящего и будущего времён. Дюративные времена употребляются редко, также как и совершенные.

          В научно-популярных журналах для детей наблюдается посильное облегчение и упрощение слов. Термины и профессионализмы отсутствуют, много обращений к детям, а также прослеживается повторение для лучшего усвоения новой информации. Приводится много сравнений и уточнений. Предложения также нераспространённые, но достаточно длинные для уяснения того или иного феномена или явления.

          Научно-популярные журналы познавательного характера, рассчитанные для неспециалистов, а направленные лишь на расширения кругозора, отличаются особым переводом. Авторы стараются сохранить научный стиль в большинстве статей, но адаптируют или перефразируют сложные термины или понятия. Терминов как таковых – минимальное количество, если они всё же даются, то предлагается дефиниция с распространенным объяснением и несколькими примерами. Статьи такого характера наполнены яркими эпитетами и определениями, направленными на создание представления о предмете или явлении. Но стиль остаётся приближенным к научно-популярному.

          Нельзя не отметить особую роль, которую играет реклама. Реклама присутствует в журналах всех видов. Язык рекламы короткий, но запоминающийся. Основная цель – привлечь внимание и предложить рекламируемую продукцию. Используется сленг, происходит смешение стилей. Слова, употребляемые в научном стиле, могут соседствовать с  просторечьем или жаргонизмом. В научно-популярных журналах в основном рекламируются книжные издательства, туристические фирмы, автомобили, очень редко предлагаются вниманию духи или часы, но всё же иногда встречаются, что говорит о том, что данные журналы направлены на очень разнообразный круг читателей.

 

Поделись с друзьями