Нужна помощь в написании работы?

Общая характеристика.

Данная статья рассматривает антропологические проблемы человечества, а именно возможность жизни людей в коммуне,  реализацию так называемой социалистической утопии. Автор статьи, Алан Майерсон, посетил одну из отдалённых провинций США, где люди практикуют вот уже несколько десятков лет жизнь в сообществе, коммуне Восточный Ветер, где у каждого члена этой большой семьи есть свои права и определённые обязанности. Эта коммуна напоминает времена расцвета течения хиппи, когда человек человеку был братом и отвергались все социальные нормы. Автор рассматривает все положительные и отрицательные стороны этого явления, ищет объяснения феномену коллективной жизни, ищет ответы на вечные вопросы, почему люди стремятся уйти от одиночества и социальных рамок. Автор этой статьи также выражает свою точку зрения, которая, по сути, отвергает такую форму существования людей, считая её ведущей к развалу и деградации общества в целом.

  Много внимания уделяется описанию людей, их образа жизни. Автор рассчитывает поразить воображение обывателей многими яркими характеристиками, сравнивая жизнь современного человека с жизнью представителей коммуны. Это течение относится к контркультуре, в которой люди стремятся нарушить все стереотипы и созданные правила. Автор хочет подчеркнуть эту идею, поэтому старается привлечь внимание именно к самым впечатляющим моментам, например, к работе людей в саду в обнажённом виде или к почти ритуальным кострам, вокруг которых собираются современно одетые люди.

Данная статья рассчитана в основном на широкий круг читателей. Информация в ней познавательного, общеразвивающего характера. Эта статья достаточно типична для вышеуказанного журнала, в котором антропологические проблемы рассматриваются наравне с проблемами окружающей среды.

Автор использует несколько видов жанров в течение повествования. Например, репортаж перемежается с аналитическим интервью или беседой. Также автор использовал обозрение и прогноз. Таким образом, можно сделать вывод, что данная статья соответствует основным характеристикам научно-популярной статьи ( многообразие жанров, экспрессивность, смешение высоких и разговорных стилей, синтаксическая лаконичность и точность, стремление донести до читателя максимум информации в наиболее сокращённой форме).

Анализ стилистических приёмов.

Необходимо подчеркнуть, что в данной статье используется многообразие образных средств и стилистических приёмов. В этой части предлагается рассмотреть их подробно.

Смешение стилей. Стоит заметить, что, как уже было упомянуто выше, данная черта достаточно типична для научно-популярных статей. Алан Майерсон использует практически несовместимые стили. С одной стороны, мы встречаемся с примерами сленга ( to tick off –влететь, предстоять головомойке, касаться). А с другой стороны, используются слова и выражения, относящиеся к литературному, несколько устаревшему языку (egalitarian standard – уровень честности). Также необходимо отметить использование определённой терминологии, известной для определенного круга читателей. Например, автором используются некоторые экономические термины (pool - 1) объединение 2) общий фонд 3) пул ( соглашение картельного типа между конкурентами; demise – аренда,  сдавать в аренду 2) передача по наследству  передавать по наследству 3) смерть, кончина; slump - резкое или внезапное падение ( цен, спроса на товары ) 2) внезапный спад деловой активности 3) экономический кризис ( экономическая ситуация, характеризующаяся сочетанием инфляции и экономического спада ) 4) большое количество - by the slump - economic slump - in the slump - security prices slump; edemption - погашение ( долга, задолженности, погашение, выкуп ценных бумаг).  Употребляются также достаточно редкие слова, относящиеся к сфере природопользования и биологии (solstice -солнцестояние - summer solstice - winter solstice; vernal equinox - весеннее равноденствие). Также встречаются термины, относящиеся к сфере психологии (mesmerism – месмеризм; 1. the power to fascinate somebody in a way that is almost hypnotic; 2. hypnotism, formerly believed to involve animal magnetism). Данное смешение терминов, сленга и литературного языка характерно для таких статей и преследует некоторые цели. Во-первых, это лишний раз доказывает, что статья рассчитана на достаточно широкий круг читателей. Но с другой стороны, некоторые термины не будут понятны простому обывателю,  о чём будет идти речь ниже. Но это смешение создаёт всесторонность  и эффект присутствия читателя в описанном месте. Он как бы погружается в атмосферу  этого сообщества, наблюдая и за жизнью людей и одновременно получая развёрнутый анализ специалиста, что является положительной стороной данной статьи. 

Сравнение. Этот приём встречается наиболее часто. Вероятно, это связано с желанием автора подчеркнуть контраст между жизнью современного человека и представителем этой общины. Сравнение позволяет наиболее образно представить себе ту картину, которую стремился описать автор. Примерами сравнения могут послужить следующие отрывки статьи: to roar like wild animals, like hippie heaven, sparks flit like fireflies и т.д.

Повторение. Одна и та же идея посредством регулярно встречающихся слов позволяет автору убедить читателя в справедливости своего мнения, которое достаточно прозрачно в данной статье.  Повторяются следующие слова: to feel, nut-butter business, to drink, to dance, to conflict и т. д. Автор желает показать, что, несмотря на все возможные положительные стороны жизни сообщества, такая жизнь ведёт к деградации и потере своего внутреннего «Я». Также автор желает показать, что такую форму жизни предпочитают уже разочарованные, душевно неуравновешенные люди, которые не смогли найти в этом мире своей ниши и места под солнцем.

Символы.  Использование символов является следующей неотъемлемой чертой данной статьи.  Например, встречается упоминание давно забытого обычая танца вокруг майского дерева (maypole -майское дерево, столб, украшенный цветами, разноцветными флажками, вокруг которого танцуют на майском празднике),  что символизирует некий социализм жизни в сообществе. Упоминание того факта, что люди не носят часы, символизирует нежелание людей подчиняться правилам и изменениям, происходящим с течением времени. Костёр и барабаны символизируют примитивный, первоначальный уровень жизни и отсутствие развития.

Перефраз. Автор использует перефразирования в тех же целях, что и повторение. То есть он стремится как можно точнее передать свою точку зрения и убедить в ней читателя.  (it is still possible to believe in social revolution – international community that strives to be egalitarian; to be sick of life – to feel trapped.)

Метафора. Примером метафоры может послужить следующая фраза redemptive wind of history – искупительный ветер истории. Данная метафора употребляется в конце статьи для создания несколько романтического настроения. Подразумевается, что с течением времени все острые углы сглаживаются и всё претерпевает изменения.

Эпитеты. Эпитетов  в данной статье не много, что весьма характерно для научной публицистики. Многообразие ярких эпитетов характерно для художественной литературы, в то время как авторы научно-публицистических статей ограничиваются несколькими яркими определениями, которые определяют тот или  иной предмет, создавая более яркий образ. Примером эпитета в данной статье может послужить следующее словосочетание  a poker-faced woman – женщина с топорным лицом.

Ирония. В данной статье встречаются примеры иронии. Она хорошо скрыта и не является саркастической. Например, при описании жилища, где располагается эта коммуна ( sitting on the front porch of Rock Bottom – the communes kitchen, dining room, pool hall, poker parlor…). Автор хотел привлечь внимание к бедности и неустроенности жилища, а также к малым размерам помещения, где приходится обитать такому количеству людей.

Внимание!
Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы.

Аллюзия. Примером аллюзии может послужить ссылка на буддийскую религию. На потолке дома, где расположилась коммуна есть надпись, гласящая: «Even if you win the race, you are still a rat.»  Данное изречение подразумевает хрупкость и ограниченность всех земных благ и объясняет философию жизни людей в коммуне.

Олицетворение. Примером олицетворения может послужить использование следующего определения для земли, природы в целом «Mother Earth». Такое наделение неодушевлённого предмета качествами одушевлённых приводит к другому восприятию предмета, а также к созданию определённого настроения, характерного для описания хиппи и людей, ведущих подобный образ жизни.

Антономазия. Само название места характеризует уровень жизни его обитателей. Rock Bottom переводится как Скалистое Дно и символизирует тот факт, что людям уже некуда пойти и не к кому обратиться за помощью. Это пример одного из так называемых говорящих имён.

Прямая и косвенная речь. Прямая речь в данной статье чередуется с косвенной. Автор намеренно использовал такое чередование для создание эффекта присутствия. Создаётся иллюзия, что читатель сам ведёт разговор с членами общины.

  Автор данной статьи смог передать атмосферу существования людей в коммуне, были использованы необходимые приёмы и стилистические особенности для создания эффекта присутствия и яркого изображения действительности. Но тем не менее, на наш взгляд, был допущен ряд неточностей и произошло упущение некоторых важных деталей в течение повествования.

  Во-первых, статья рассчитана на достаточно широкий круг читателей, сфера знаний которых охватывает многие науки, в общем. Поэтому упоминание некоторых терминов, относящихся к более глубокому слою знаний, является неуместным. Или автор должен был бы объяснить те понятия, которыми он оперировал. Возьмём, к примеру, следующий термин : mesmerism. Этот термин относится к сфере психологии и происходит от имени Франца Месмера, который изучил такое явление как месмеризм (оно было описано выше). Однако автор не дал необходимых разъяснений, что привело к снижению эффективности статьи и желаемый эффект не был достигнут. Особенно необходимо учесть ту особенность, что журнал читается иностранцами, изучающими английский язык. Другим вариантом выхода из данной ситуации могло бы послужить перефразирование, передача основного смысла.  На наш взгляд, русскоязычный вариант данного параграфа должен был бы быть следующим (см. оригинальный вариант в приложении № 1, отрывок №1):

«…промозглым вечером в среду кто-то разжигает костёр на вершине холма, как раз напротив музыкальной комнаты. Собравшись у огня, десятки мужчин и женщин, словно загипнотизированные,  бьют в барабаны. Искры освещают их лица до того, как растаять в темноте; медленно исчезает час за часом и заканчивается пиво. Через некоторое время барабанный бой становится реже, а затем совсем смолкает. Спрашивают, который час. Но никто не знает, ведь ни у кого нет часов…»

  Во-вторых, очень сложно воспринимать основную идею статьи, из-за погружения читателя в жизнь людей сразу, без предварительного объяснения, о чём, собственно, сейчас пойдёт речь, потому что автор поместил пока непонятное постороннему наблюдателю жизнеописание члена коммуны, а только потом правила жизни в коммуне, как таковые. На наш взгляд, сначала необходимо было дать нужные объяснения, что помогло бы читателю понять, о чём идёт речь, и повысило бы эффективность статьи. Перевод указанного отрывка приводится ниже ( см. приложение №1, отрывок №2):

«… Ярроу, мужчина 26 лет, опять был пьян. Он не собирался выполнять свою трудовую обязанность,  разбил машину коммуны, раздражает всех членов сообщества. После изложения жалоб на доске, члены коммуны договорились о проведении собрания для того, чтобы помочь ему избавиться от этой постоянной проблемы…»

 С другой стороны, нельзя не обратить внимания на сильные стороны статьи. Автор описывает весьма насущные проблемы современности, затрагивая порочный круг, в который заключён каждый из живущих в обществе. Наиболее точно проблема ставится в следующем отрывке ( см. приложение № 1, отрывок № 3):

«… несмотря на все сложности, коммуна Восточный Ветер остаётся контркультурным объединением, привлекая ежегодно новых членов. Они приходят, потому что устали от жизни «там», с её пожирающими время переездами, бесконечными счетами и такназываемой культурой, когда поедание некачественной пищи на скорую руку принято считать обедом. Некоторые ищут простую безопасность: трёхразовая еда, чистая одежда, тёплая постель, страховка и стоматологическое лечение. Другие приходят, чтобы обрести новых друзей, танцевать до упаду, мечтать, веселиться и влюбляться. Но все знают, что, если они начнут увлекаться алкоголем себе во вред, 50 людей придут однажды воскресным вечером и помогут бороться с демонами…»

  В данном отрывке наиболее точно и ясно раскрыта основная мысль статьи, таким образом, повышается эффективность всего повествования. Вышеприведённый перевод подходит наилучшим образом для передачи настроения автора, стремящегося описать жизнь людей в коммуне. В начале статьи автор задаётся вопросом, что же заставляет людей собираться в такие сообщества. Данный отрывок полностью отвечает на им самим поставленный вопрос.

  Подводя итог, можно отметить, что в целом статья эффективна. Автор смог раскрыть проблему и выявить возможные пути её решения, он смог изобразить события наиболее ярким образом и помочь читателю сформировать свою собственную точку зрения на данную проблему.

 

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Узнать стоимость
Поделись с друзьями