Нужна помощь в написании работы?

Целью практической части работы является показать, каким образом и с помощью каких форм уроков, методов, приёмов могут быть использованы межпредметные связи на уроках иностранного языка. Межпредметные связи делают обучение интереснее для учеников, выявляет связь изучаемого предмета (иностранного языка) с жизнью, способствует созданию более целостной модели мира, развитию мышления, воображения.

Уроки разработаны на основе межпредметных связей в содержании – в данном случае это урок иностранного языка, связанный с другим предметом (литературой) по содержанию.

Кроме того, разработан интегрированный урок, совмещающий в себе два предмета, объединённые одной темой. На уроке присутствуют два учителя, каждый из которых даёт информацию по своему предмету, но при этом оба предмета органично взаимосвязаны в уроке и дополняют друг друга.

Разработка уроков поможет проанализировать, как использование межпредметных связей на уроках иностранного языка влияет на мотивацию.

Урок английского языка по теме “Works of William Shakespeare” 8 класс

Цель урока: активизировать речемыслительную деятельность учащихся, развивать монологическую и диалогическую речь, закрепить лексический материал по теме “Вильям Шекспир”, развивать навыки аудирования, развивать навыки перевода стихотворных форм, сопоставлять переводы разных поэтов, воспитывать внимательное отношение к слову, воспитывать художественный вкус у детей, воспитывать межличностные отношения.

Оборудование: видеомагнитофон, видеоматериалы, доска, распачатки с заданиями, магнитофон, аудиозаписи.

Ход урока:

Учитель: Good afternoon! Glad to see you! We are going to have an unusual lesson today. Attention please. Let’s begin with our TV programme.

Учащиеся просматривают репортаж следующего содержания:

Учёный: I’ll start by saying that the Shakespeare’s insight into human nature, and his gift for using words; make him the most famous playwright of all time.

Переводчик: Начну с того, что именно способность Шекспира понять и постигнуть человеческий характер, его дар использовать слова и интерпретировать их дали ему возможность стать самым известным поэтом на все времена.

Учёный: It must be admitted that Shakespeare gave the English language many phrases and sayings, which English speakers still use every day.

Переводчик: Шекспир подарил современному английскому языку много интересных фраз и выражений, которые англичане употребляют в речи каждый день.

Учёный: Often, they don’t realize these words came from Shakespeare’s plays or poems! Probably you know some of them:

Внимание!
Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы.

“To be or not to be…”

“All’s well that ends well”

“Love is blind”

Переводчик: Часто они даже не догадываются, что это фразы и выражения из произведений Шекспира. Вот, например:

“Быть или не быть”

“Все хорошо, что хорошо кончается”

“Любовь слепа”

Учёный: You are free to disagree with me, but in my opinion Shakespeare’s time is a time of great advance of learning, culture and English language.

Переводчик: Вы можете со мной не согласиться, но, по-моему, время Шекспира – это время великих достижений в науке, культуре и английском языке.

Учитель:  Today we are going to speak about the greatest English writer William Shakespeare. Everyone, I think, has a favourite Shakespeare’ s play in his memory:” Othello”, “King Lear”, “Romeo and Juliet”, “Twelfth Night”. We don’t know a lot about Shakespeare’s biography, but today we are going to imagine some moments from his life. Our lesson completes a great interesting topic “William Shakespeare”. You have learnt a lot of things about Shakespeare’s family, about his native town, about the 16th century theatre the “Globe”. And now let’s listen to the main facts from his biography. Be very careful. But before listening, look at the blackboard. There are some new words in our listening comprehension.

На доске выписаны незнакомые слова, учитель на английском языке объясняет их значение:

a glove-maker – перчаточник,

Anne Hathaway – имя собственное,

a part-owner – совладелец

Учитель: Now, let’s listen to the text.

Слушание на понимание.

William Shakespeare was born on the 23rd of April 1564, in Stratford-on-Avon. At the age of 6 he was sent to school, but had to leave it at the age of 13 and never went to school again.

His father who couldn’t even write was a glove-maker and William helped him in his trade.

At the age of 18, he married Anne Hatheway. Ann was 8 years older than her husband and their marriage wasn’t happy. They had 3 children.

When Shakespeare was 21, he went to London and became an actor. He began to work in the modern theatre “Globe”. 14 years later he became a part owner of the Globe theatre in London.

Shakespeare wrote 37 plays: 17 comedies, 10 historical plays and 7 books of poems. But only 18 of them were published in his lifetime.

Shakespeare spent the last years of his life at Stratford, where he died, on the same date as his birthday, the 23rd of April 1616. He was buried in the church of Stratford. A monument was opened to the memory of the great playwright in the Poet’s Corner in Westminster Abbey.

Учитель: And now we’ll do the task. Everybody has this test paper. Look through the questions, please. Before doing the tasks, listen to the biography once more.

Учитель читает биографию Шекспира еще раз.

Учитель: And now write down your surnames and mark the right variant. I’ll give you 2 minutes.

Listening tаsks.

 

1. William Shakespeare was born …

a) 1560;

b) 1564;

c) 1574.

2. William Shakespeare left school when he was …

a) 15;

b) 12;

c) 13.

3. William and Anne had … children.

a) 1;

b) 2;

c) 3.

4. When Shakespeare was …, he went to London and became …

a) 18, a writer;

b) 21, an actor;

c) 20, a glove-maker.

5. Shakespeare wrote … plays.

a) 37;

b) 17;

c) 18.

6. Shakespeare died …

a) on the same date as his birthday

b) in 1617

c) the 25th of April 1616

7. A monument was opened …

a) near the theatre “Globe”;

b) in Westminster Abbey;

c) in Stratford-on-Avon.

Ответы: 1) b, 2) c, 3) c, 4) b, 5) a, 6) a, 7) b

Учитель: Perhaps, we could begin by going over your homework. Preparing to our lesson, we have read a lot of sonnets by William Shakespeare in our English lessons and lessons of Russian literature. We read them in English and in Russian. But today we’d like to read and discuss only one sonnet, number 18. It is one of the best sonnets in Shakespeare’s work. Let’s listen to it first.

Под музыкальное сопровождение учитель читает сонет №18.

 

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often in his gold complection dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breath or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

Учитель: I think, we’ll begin with the translation you did for homework. Your home task was to prepare a literary translation of this sonnet from English into Russian. Have you all done this task? And now I want to listen to your translations. Who wants to begin? Please, read your variants of translating this sonnet.

 

Учащиеся зачитывают варианты перевода сонета №18, которые они самостоятельно подготовили дома:

Вариант №1:

С погожим летним днем сравнить ли мне тебя?

Но ты стократ умеренней и краше.

Так ветры буйные бутоны теребят,

И так же кратко, к сожаленью, лето наше.

Сиянье неба то, как золото, так ярко,

То дымкой затуманит нежный лик.

Прекрасное с прекрасным спорит жарко,

Когда природа изменяется вся вмиг.

И красота твоя цвести здесь будет вечно,

И молодость с планеты не уйдет.

И в вечности твой образ будет бесконечно,

И смерть в свои объятья тебя не заберет.

Пока же дышит грудь, и очи могут зреть,

Останется Земля, и ты тут будешь жить.

Вариант №2:

Хочу сравнить тебя я с летним днем.

Что может быть прекрасней и нежнее,

Чем майский ветер, так играющий цветком?

И дни идут быстрее …

Небесные глаза порой палят нещадно,

А через миг тускнеют, лишь едва видны.

Зачем же верим мы столь безоглядно

Изменчивой природе в облике весны?

Лишь у тебя все время будет лето,

Не потеряешь ты своих владений.

Тень смерти, пролетя, исчезнет где-то.

Ты будешь вечно жить в строках стихотворений.

Пока живут и дышат люди на земле,

Ты будешь часто сниться им во сне!

Вариант №3:

Могу сравнить тебя я с летним майским днем.

Ты как искусство, но еще прекрасней.

Ветра, сотрясшие любимые цветы

И летнее свиданье днем ненастным.

И глаз с небес огнем сияет,

Но меркнет иногда его лицо.

Прекрасное перед прекрасным ноги преклоняет,

И лето жаркое не будет увядать твое.

Никто ничем прекрасней не владеет,

Когда в чертах своих взрослеет.

Все люди могут видеть мир глазами.

Твои ж глаза полны любви страданий.

И люди будут видеть и дышать,

И вечно будет мир существовать!

Вариант №4:

Я сравниваю с летним днем тебя.

Ты более умеренна и краше.

Так майский ветер говорил цветам

О том, что лето так коротко наше.

Сияет жаркий глаз небесный.

Его лицо туманит холод.

И каждый взор отводит честный,

Когда годами слишком молод.

Но лето в нас не увядает.

Ваш лик я не забуду вечно.

Когда умру, бродить за Вами буду тенью,

И пронесу сквозь время ваши очертанья.

Так долго я вздыхал, когда не мог Вас видеть,

И жил лишь для того, чтоб Вас увидеть.

Вариант №5:

С погожим летним днем сравнить ли мне тебя?

Но облик твой умеренней и краше.

И ветры дикие ревут, бутоны вниз клоня,

И летом слишком коротки свиданья наши.

И глаз небес дотла сжечь хочет нас,

Туманным золотом покрыв свой вечный лик.

И прелесть мира вся угаснуть может враз,

Красы путь девственный внезапно изменив.

Но лето вечное твое не меркнет никогда.

Вовеки юности красу тебе не потерять.

Победой над тобой не будет смерть горда,

Не будешь ты в веках в тени ее блуждать.

Пока же дышим мы, и вертится Земля,

Жив будет этот мир, дарящий мне тебя.

Учитель: Thank you very much. It was a great pleasure to listen to you. Your translations were very interesting and unusual. It was a surprise for me.

I think, everybody has a literary talent. It is my opinion. We continue our lesson.

The influence of Shakespeare’s work in literature, as every one knows, is both widespread and important. But his mark is also upon the very vocabulary which we use daily. Listen to the last sentence again:

So long as men can breath or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

It is the main idea of this sonnet. But I think, you don’t suspect it is everyday expression from Shakespeare. What do you think is a better way of translating it? Look at the blackboard. There are two variants. It is a professional translation.

The first was made by Marshak:

Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.

The second variant is Stepanov’s translation:

Пока дышать и видеть нам дано,

Живет мой стих – и ты с ним заодно.

Repeat your variants of translating this sentence again.

Учащиеся зачитывают свои варианты перевода последнего предложения и вывешивают их на доску.

Учитель:  Our lesson is going to end. Before to make a summary, let’s listen to wonderful works of great poet.

Учащиеся выразительно читают наизусть сонеты Шекспира.

Sonnet №3

Look in my glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another;

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is so fair whose unear’d womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother’s glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime:

So thou through windows of thine age shall see

Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember’d not to be,

Die single, and thine image dies with thee.

Учитель:  Why are sonnets of Shakespear interesting for present-day reader?

Учащиеся: Themes of sonnets (love, friendship) are “eternal” themes; these short poems are very expressive.

Учитель:  OK. The lesson is over. Thank you very much. It was a great pleasure to listen to you. Take your diaries and write down your homework for the next English lesson. To learn more about Shakespeare you can use this literature.

Good-bye.

 

Поделись с друзьями