Нужна помощь в написании работы?

Греческое слово biblia, если перевести его буквально, означает «книги». «Это наименование Священного Писания. — утверждает “Полный православный энциклопедический словарь”, — показывает, что святые книги настолько превосходят все остальные, что такое имя принадлежит только им, как книгам по преимуществу, вдохновителем при составлении которых является сам Бог»

Роль Библии в истории культуры трудно переоценить. Библия, утверждал Скорина, «младенцем и людем простым есть наука, учителем же и людем мудрым — подавление» Библейская тематика пронизывает историю изобразительного искусства, историю литературы, историю музыки.

Возникшая на Ближнем Востоке, на землях, ставших колыбелью человеческой цивилизации, Библия вобрала в себя мечты и чаяния, фантазию и исторический опыт многих народов. Книга эта принадлежит всему миру. И ни одно из человеческих племен не может претендовать на монопольное право обладания ею.

История создания и распространения Библии богата и необозрима. Труды в этой области насчитываются сотнями — научные и популярные, рассчитанные на специалистов и на массового читателя*.

Библию делят на два раздела: Ветхий Завет и Новый Завет.

Большинство книг Ветхого Завета написано на древнееврейском языке в XII—II веках до Рождества Христова. Лишь некоторые разделы книг пророка Даниила и Неемии были написаны на арамейском языке, который стал употребляться населением Палестины с начала VI века до Рождества Христова. Книги Нового Завета были начертаны на греческом языке в I—II веках после Рождества Христова.

Ветхий Завет — это не единая книга с общим сюжетом, а совокупность сочинений, возникших в разное время и весьма отличающихся друг от друга. Сюда входят сочинения, носящие религиозно-мистический характер, героические сказания народного эпоса, летописно-исторические труды, юридическо-правовые установления, сборники изречений и даже любовно-эротическая лирика.

Библейская история — это история древнееврейского народа

Некоторые библейские книги несут немалую дидактическую нагрузку. Среди них — сборник изречений и афоризмов Притчи Соломоновы. Изречения отсюда великий русский просветитель и первопечатник Иван Федоров (около 1510 — 1583) включил в первую русскую Азбуку, изданную им в 1574 году во Львове. Труднее для восприятия пророческие книги Библии.

Новый Завет, состоящий из 27 книг, включает четыре Евангелия, написанные учениками Иисуса Христа апостолами Матфеем, Марком, Лукой и Иоанном и рассказывающие об учении, проповеди и крестных муках Спасителя

Псалтырь — едва ли не самая известная и самая почитаемая книга Ветхого Завета. Возникшая примерно три тысячелетия назад, она и сегодня волнует читателей, восхищает их образностью своего языка. Книгу эту повседневно читают в христианских храмах всех конфессий.

Псалтырь, один из разделов Священного Писания — это собрание древнееврейских гимнов, хвалебных и благодарственных песен, обращенных к Богу. Иудейская и христианская традиции приписывали большинство из них царю Давиду (около 1042 — 979 гг. до Р. X.), правителю древнего Израильского государства.

Язык Псалтыри живой и образный. Это чувствуется даже в русской Псалтыри после многократных переводов и исправлений.

Псалтырь бытует в двух вариантах. Это, во-первых, т. наз. Следованная Псалтырь, или Псалтырь с восследованием, которая кроме псалмов содержит Часослов, месяцеслов (перечень церковных праздников), а также различные молитвословия и песнопения, и, во-вторых, т. наз. малая Псалтырь, которую иногда называют Учебной Псалтырью.  Именно по этой книге и учились грамоте. В учебной Псалтыри помещено 150 псалмов и, кроме того, еще один, 151-й, который «вне числа». Как мы уже говорили, он был сочинен Давидом, когда тот боролся с великаном Голиафом. В состав малой Псалтыри входят и десять т. наз. «Моисеевых песен», взятых из различных книг Ветхого и Нового Завета.

Считается, что на славянский язык Псалтырь была переведена великими просветителями Кириллом и его братом Мефодием. Древнейший славянский перевод не сохранился. Но его можно реконструировать, используя старейшие списки Псалтыри.

Внимание!
Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы.

К XI столетию относятся и древнейшие списки Псалтыри, воспроизведенные кирилловским письмом — Евгеньевская, Слуцкая, Бычковская и Чудовская Псалтыри, сохранившиеся лишь во фрагментах.

Прекрасными памятниками славянской книжной культуры стали т. наз. лицевые Псалтыри, украшенные миниатюрами. Один из ранних примеров — Симоновская Псалтырь, со 119 миниатюрами, девять из которых занимают целые листы, а остальные размещены на полях.

Печатная история Псалтыри началась в середине XV века, когда текст ее вошел в состав прославленной 42-строчной Библии, напечатанной около 1455 года изобретателем книгопечатания Иоганном Гутенбергом. Несколько лет спустя появилось и отдельное издание. 15 августа 1457 года в Майнце вышла в свет роскошная крупноформатная Псалтырь, в колофоне которой названы имена Иоганна Фуста и Петера Шеффера. Именно здесь впервые в печатном издании были указаны имена людей, его напечатавших. И недвусмысленно обозначена дата, когда это издание вышло в свет. В Псалтыри 1457 года вообще много нововведений, среди которых первый опыт трехкрасочной печати, первая воспроизведенная типографским способом орнаментика, первая издательская марка.

 

Первое печатное издание славянской Псалтыри вышло в свет 22 сентября 1495 года в столице Черногории Цетинье. Это Псалтырь с восследованием, которая, кроме обычных для этой книги текстов, содержит и ряд других, например, Пасхалию — таблицы, позволяющие определить на какой день в том или ином году приходится праздник Пасхи. Печатал цетиньскую Псалтырь иеромонах Макарий, весьма искусный типограф, учившийся книгопечатному ремеслу в Венеции.

А первую Учебную Псалтырь выпустил 6 августа 1517 года в Праге уже известный нам Франциск Скорина. В общем предисловии к подготовленным им отдельным изданиям ветхозаветных книг Библии Скорина специально подчеркнул учебный характер Псалтыри. «Хощеши ли умети граматику или, по рускы говоря-чи, грамоту, еже добре чести и мовити учит, — писал он, — знайдеши в зуполной Библии Псалтыру, чти ее».

В предисловии к Псалтыри 1517 года высказана важная мысль о возможности и необходимости использования в педагогических целях любой книги, всякого «писания»: «Всяко писание богом водъхненое полезно есть ко учению и ко обличению, исправлению и ко наказанию правды».

 

Франциск Скорина полагал, что Псалтырь важна и для эстетического воспитания молодого человека. Характеризуя эту книгу, современный белорусский философ Семен Александрович Подокшин пишет: «Псалтырь является одной из книгВетхого завета.

Второй экземпляр пражской Псалтыри был в 1904 году приобретен петербургской Императорской Публичной библиотекой, но где и у кого — неизвестно. Именно в этом экземпляре сохранился титульный лист с небольшой гравюрой, изображающей царя Давида. Ныне эта книга хранится в Российской Национальной библиотеке в Санкт-Петербурге.

Франциск Скорина повторил издание Учебной Псалтыри около 1522 года в Вильне. На этот раз книга была напечатана в малом формате — в восьмую долю .листа — в составе издания, которое белорусский просветитель именовал «Малой подорожной книжкой». Само это название указывало на возможность чтения книги в дороге — с образовательной целью.

Виленская Псалтырь не столь редка, как пражская, хотя и она встречается не часто. Сохранилось всего 10 экземпляров, которые находятся в Кембридже, Копенгагене, Лондоне, Львове, Любляне, Москве и Санкт-Петербурге. Неполный экземпляр есть и в Российской государственной библиотеке. Лондонский экземпляр, с которым можно познакомиться в Британской библиотеке, принадлежал протестантскому епископу Померании Паулю Сператусу (1484—1551), который, скорее всего, получил ее из рук самого Франциска Скорины.

 

В Москве Учебная Псалтырь впервые была выпущена около 1559 и около 1565 года т. наз. Анонимной типографией, на изданиях которой не указаны ни место, ни время выхода в свет. Первое из этих очень редких изданий ученые, по характеру шрифта, называют среднешрифтным, а второе — широкошрифтным.

Иван Федоров издавал Псалтырь трижды. В 1570 году он, как мы уже говорили, выпустил Псалтырь с Часословцем в Заблудове. В этом издании есть превосходная гравюра на дереве, изображающая царя Давида. В 1580 году Иван Федоров в украинском городе Остроге напечатал Псалтырь и Новый Завет в одной книге.

А в 1581 году появилась знаменитая Острожская Библия, первая полная печатная славянская Библия, в составе которой конечно же была и Псалтырь.

После того как Иван Федоров и Петр Тимофеев Мстиславец покинули Москву, что случилось примерно в 1566 году, Псалтырь в 1568 году напечатали их ученики Никифор Тарасиев и Невежа Тимофеев. Это издание повторил в 1577 году Андроник Тимофеев Невежа в Александровской слободе, куда перенес свою резиденцию царь Иван Васильевич Грозный. Таким образом, Псалтырь стала и первым русским провинциальным изданием.

В дальнейшем Псалтырь издавалась очень часто, значительно чаще, чем другие богослужебные книги. Повлияло на это, конечно же, то, что по Псалтыри учились грамоте. Ведь и сегодня наибольшими тиражами издаются именно учебники. В XVII столетии в одной лишь Москве вышло 44 издания Псалтыри.

Греческий перевод Библии со временем приобрел характер канонического. Этому в немалой степени способствовало то обстоятельство, что древнееврейский оригинал Ветхого Завета до нас не дошел. Древнейший сохранившийся до наших дней еврейский свод ветхозаветных текстов относится к IX столетию.

Во II столетии на территории Северной Африки, служившей убежищем для гонимых римских христиан, был выполнен первый латинский перевод, известный под названием Vetus Latina. Однако не ему суждено было стать каноническим. Такой чести удостоился перевод, исполненный раннехристианским писателем Иеронимом (между 340 и 350 — 420) Блаженным. Основным источником для него служила масоретская редакция, но были использованы и греческие переводы

Текст Иеронима вошел в литературу под названием Вульгата (Vulgata), что в переводе с латинского означает «простая», «народная». Побудительной причиной для переводческого подвига Иеронима было стремление сделать Библию более доступной, изложив ее на разговорном языке, каким в ту пору была латынь

Первый перевод Священного Писания на славянский язык традиция приписывает великим просветителям Кириллу и Мефодию. Перевод был начат Кириллом в Моравии после 863 года. Тогда же была создана и славянская азбука; ученые по сей день спорят, была ли это глаголица или кириллица. Источники обо всем этом рассказывают очень скупо.

Древнейшим из сохранившихся до наших дней славянским сборником ветхозаветных текстов считают свод, возникший в Болгарии в 1350—1370 годах. Он включает Книги Царств, Книги 16 пророков, Песнь песней, Притчи Соломона, Книги Иисуса Сирахова и Иова. Рукопись эта находится в Российской национальной библиотеке35.

Первая полная славянская Библия появилась на Руси лишь в самом конце XV столетия. Инициатором ее создания был политический и религиозный деятель Геннадий Гонозов.

В процессе работы над созданием первого полного кодекса славянской Библии были использованы древнерусские переводы. Книги, славянские тексты которых достать не удалось, перевели с Вульгаты и с древнееврейского оригинала.

Написанный в Новгороде оригинал славянской Библии, получившей название Геннадиевской, к счастью, сохранился. На обороте 2-го листа ее читаем выходную запись, помещенную в четко очерченной окружности: «В лето 7007 [по современному летосчислению это 1499 год. —Е. Н Таким образом, в 1999 году первой полной славянской Библии исполнилось 500 лет.

Переписана Геннадиевская Библия на 1007 листах плотной бумаги с размером страниц, равным 330 х 235 мм. Художественное оформление ее скромно и ограничено одной заставкой, в центре которой изображен человек с книгой на коленях. В рукописи много простых по рисунку буквиц-инициалов.

В XIX веке рукопись попала в Синодальную библиотеку, а в настоящее время она находится в Государственном Историческом музее.

В XVI веке было изготовлено несколько списков Геннадиевской Библии. По крайней мере три из них и сегодня хранятся в Государственном Историческом музее43.

Богата и интересна история печатной Библии. Начало ей было положено около 1450 года, когда изобретатель книгопечатания Иоганн Гутенберг (ок. 1399 —1468) напечатал полную латинскую Библию, которая по количеству строк на полосе получила название 42-строчной. Об этой книге мы в свое время расскажем подробнее.

Книгопечатание очень много сделало для популяризации Библии.

Первая же полная славянская Библия увидела свет в украинском городе Остроге в 1581 году. Напечатал ее великий русский просветитель Иван Федоров на средства крупного магната князя Константина (Василия) Константиновича Острожского (1526—1608). Во всей славянской старопечатной книжности нет, пожалуй, другого столь прославленного издания. О нем мы ниже расскажем подробно.

Острожская Библия послужила оригиналом для первого московского издания 1663 года. Оригинал этот сохранился и в настоящее время находится в Российском государственном архиве древних актов51. Тираж московского издания составлял 2412 экземпляров, которые продавались достаточно дорого: стоимость книги доходила до пяти рублей серебром. Тексту предпослан нарядный фронтиспис, гравированный на дереве мастером Зосимой, который получил за эту работу 40 рублей.

В центральной части гравюры — государственный герб России, в который вписан конный портрет царя Алексея Михайловича. Под ним — план Москвы. А по краям листа — иллюстрации на ветхозаветные и новозаветные темы: грехопадение Адама и Евы, изгнание их из рая, Распятие, Воскресение Иисуса Христа.

Следующего издания Библии Россия дождалась нескоро. 14 ноября 1712 года Петр Великий издал указ, в котором, в частности, говорилось: «В Московской типографии печатным тиснением издать Библию на словенском языке, но прежде тиснения прочесть ту словенскую Библию и согласить во всем с греческою 70 переводчиков Библиею, и буде где в словенском против греческой Библии явятся стихи пропущены или в разуме писанию священному греческому противность явится, и о том доносить преосвященному Стефану, митрополиту Рязанскому, и от него требовать решения»52.

Названный здесь Стефан Яворский (1658—1722) был высокообразованным человеком, учился в Люблине и Львове, в Вильне и Познани, переходил из православия в католичество и обратно, писал стихи, был выдающимся проповедником. Царь Петр Алексеевич его высоко ценил.

Так началась многолетняя история подготовки к печати нового русского издания славянской Библии, история по-своему трагическая, ибо она являет собой пример бюрократической закомплексованности и неповоротливости Российской империи, способных задушить всякое неординарное начинание.

Работа по исправлению текста славянской Библии продолжалась 10 лет. Наконец, был подготовлен наборный оригинал, аккуратно переписанный и переплетенный в 8 томов. Его представили в Святейший Синод, который 9 января 1723 года постановил: «тое Библию на славенском диалекте напечатать неотложно и в продажу за настоящую цену употребить по обыкновению и о том к синодальному советнику и типографии протектору Троице-Сергиева монастыря архимандриту Гавриилу послать указ немедленно».

Московская Синодальная типография, куда передали оригинал, однако, не торопилась начать работу, сославшись на то, что «все станы заняты печатанием Миней и прочих церковных книг*. Тем временем умер император Петр Великий, и дело вообще отложили в долгий ящик. Лишь 21 мая 1735 года известный проповедник и церковный писатель Феофан Прокопович (1681—1736) напомнил Синоду об указе Петра и заметил, что Библия на Руси стала редкостью, «так что трудно и купить оную». Феофан озаботился тем, чтобы императрице Анне Иоанновне был представлен доклад о том, «будет ли к таковому Библии печатанию благосклонное Ея Императорского Величества изволение и повеление». Императрица Феофана Прокоповича поддержала.

Но Святейший Синод решил, что печатать Библию в Москве, в отдалении от высших церковных властей, опасно. Дело решили поручить Петербургской Синодальной типографии. Для этого из Москвы в северную столицу были в феврале 1736 года отправлены два типографских стана и с ними два корректора-справщика, 6 наборщиков, 16 печатников и 6 других рабочих.

Так получилось, что Библия, которую по имени императрицы именовали Аннинской, так и не вышла в свет. Уже напечатанные к 1741 году 278 листов в 1769 году уничтожили. Эта неоконченная Библия сейчас величайшая редкость. Известны всего три экземпляра, которые находятся в Российской государственной и Российской национальной библиотеках, а также в Государственном Историческом музее.

Нового издания Библии Россия дождалась лишь в 1751 году. Это издание по имени императрицы Елизаветы Петровны назвали Елизаветинским. Над подготовкой его к печати трудились иеромонахи Иаков Блоницкий, Варлаам Лящев- ский и Гедеон Слонимский, которые наново перевели с греческого Книги Товит и Иудифь. Исправления вносились как по греческим, так и по другим текстам, среди которых были арабский и сирийский.

Общий объем Елизаветинской Библии — 632 листа. Книга, напечатанная в Петербургской Синодальной типографии, открывалась парадным портретом

Падение его было глухо, совершилось впотьмах. Доказательств, документов на вред никаких не предъявлено... Все нападки на общество были следствием не убеждения, хотя бы и ошибочного, а личностей и интриги»53.

В 1840—1850-е годы нельзя было и думать о русском переводе Библии.

Г. И. Павский продолжал работать над таким переводом и использовал его при чтении лекций в Духовной академии. Без его ведома студенты литографировали некоторые переведенные им разделы Библии. Разразился колоссальный скандал: Павского обвинили в еретических искажениях Священного Писания и привлекли к суду Синода.

Возобновить работу Библейского общества, но уже под новым названием — Общество для распространения Священного Писания в России — удалось лишь в 1863 году благодаря усилиям историка Николая Александровича Астафьева (1825—1906), ставшего его первым председателем. Заметим в скобках, что Астафьев написал «Опыт истории Библии в России» (СПб., 1889; 2-е изд. СПб., 1892).

Возобновилась и работа над переводом Библии на русский язык. Страстным пропагандистом этого дела стал митрополит Московский Филарет (Василий Михайлович Дроздов, 1783—1867). В 1858 году он добился разрешения возобновить работы над русским переводом. Были использованы и тексты Г. И. Павского, но многое перевели заново, используя в качестве оригинала древнееврейский текст, греческий, латинский, арабский и сирийский переводы. Главным действующим лицом в этой деятельности был известный востоковед, преподаватель еврейского языка в Духовной академии Даниил Авраамович Хвольсон (1819—1911).

Отдельные книги Библии по мере их перевода печатались в журналах «Христианское чтение», «Дух христианина» и «Православное обозрение», выходили в свет отдельными изданиями. Полная русская Библия была опубликована в 1876 году и в дальнейшем неоднократно переиздавалась. 100-летний юбилей этого знаменательного события в истории русской культуры и общественной жизни был отмечен в 1976 году выпуском в свет юбилейного издания Священного Писания.

Среди русских изданий Библии XIX столетия нельзя не отметить то, которое в 1876—1878 годах выпустил в трех томах петербургский издатель Маврикий Осипович Вольф (1825—1883). Издание это иллюстрированное. В первом томе 117 цельностраничных иллюстраций, во втором — 35, в третьем — 76. Выполнены они в технике ксилографии по рисункам всемирно известного французского художника Гюстава Доре.

В 1889—1917 годах было выпущено 13 изданий русской Библии. А затем в распространении Священного Писания в нашей стране наступил долгий насильственный перерыв.

В 1920—1940-е годы Библия в Советском Союзе не издавалась. Это стало незыблемым постулатом атеистического государства. Единственное известное нам исключение — издание 1926 года, которое удалось, не знаю уж каким образом, выпустить в Ленинграде частному издательству Проханова и Жидкова. Прошло 30 лет, и в 1956 году, на гребне хрущевской оттепели, Московская Патриархия выпустила новое издание, за которым буквально охотились московские интеллектуалы. В 1968 году было перепечатано синодальное издание 1912 года. Конечно, все эти издания не могли удовлетворить колоссальную потребность в Книге книг, существовавшую в стране. Правда, Библии на русском языке издавались за рубежом. Одно из таких изданий было выпущено в 1973 году в Брюсселе издательством «Жизнь с Богом». Но привозить зарубежные издания в СССР было категорически запрещено; за этим строго следила таможня.

Положение в корне изменилось в годы перестройки. Первой ласточкой стало юбилейное издание Библии, посвященное 1000-летию крещения Руси, которое Московская Патриархия выпустила в 1988 году.

 

Поделись с друзьями