Нужна помощь в написании работы?

Телевидение как средство массовой информации имеет свои преимущества и недостатки. С одной стороны, оно задействует несколько каналов восприятия информации - звуковой и визуальный. С другой стороны - телевизионная картинка быстро меняется, информацию уже нельзя вернуть назад. Поэтому необходимо учитывать специфику восприятия зрителем телевизионной информации и приспосабливать её к аудитории.

Эфирный текст значительно отличается от газетной информации. Большая ее часть, звучащая в эфире, приходит на станцию из печатных источников. Сегодня главными поставщиками новостей остаются информационные агентства – ИТАР-ТАСС, Интерфакс, РИА "Новости". Кроме того, международные отделы работают и с зарубежными агентствами - АП, Рейтер, Франс пресс. Это ставит перед редактором две задачи. Первая - переписать эту информацию для чтения в эфире. Вторая - вдохнуть в нее жизнь. Для эфира нужно писать так, как говорят, не использовать сложных речевых конструкций и по возможности заменять длинные слова более простыми для чтения синонимами.

Слова - это орудия производства журналистов. Они не могут себе позволить превратить их в жировую ткань. Однако зачастую журналисты позволяют себе увязать в тягучем многословии своих источников. По роду своей профессии им каждый раз приходится наталкиваться на лавину слов. Правительство отравляет окружающую среду ядовитым канцелярским стилем. Другие институты, корпорации, люди умственного труда и специалисты по общественным наукам усердно способствуют извержению потока специальной лексики. Главная задача - перевести все это на доступный русский язык. Ведь вся беда со стилем такого рода не в том, что он неясный, а в том, что он утомителен. К сожалению, журналисты, которые освещают события правительственных структур, государственных органов, министерств, не всегда могут вовремя уйти от официально-делового стиля и передать новость общедоступным языком. Поэтому большая ответственность за это лежит на редакторе.

"Выкиньте из головы все штампы, готовые формулировки и дешевые фразы, и вы начнете выбираться из трясины языка на высокогорье, где дует свежий ветер", - пишет в своей книге главный редактор Отдела новостей Ассошиэйтед Пресс Рене Каппон.

Целью всех телевизионных информационных сообщений должна быть простота и точность. В работе над сообщениями, исходящими из официальных структур или построенных на официальных документах, необходимо отходить от свойственных им тяжелого канцелярского языка и оборотов, зачастую делающих суть явления недоступной для понимания.

Дальнейший анализ лексического состава, морфолого-синтаксических средств в телевизионной информационной заметке докажет ее принадлежность к книжно-письменной форме речи с ощутимыми следами влияния разговорного стиля. Известный языковед В.Г. Костомаров провел опрос среди авторитетных тележурналистов "Какая форма литературно языка составляет основу вашей речи – книжно-письменная или устно-разговорная?". Так, корреспондент программы "Вести" Сергей Пашков ответил: "наверно, устно-разговорная, но это литературный язык, язык, который формируется на основании письменной культурной традиции, но переработанный для устного восприятия... Как только возникает ощущение разговора, появляется и обратная связь со слушателем".

Для лингвиста интересно профессиональное самонаблюдение Михаила Леонтьева, популярного ведущего программ "Однако": "лучше с экрана говорить простым языком, простыми предложениями, употреблять поменьше причастных оборотов…говорить нормальным языком - это не значит, что в печатную речь нужно вставлять фразеологизмы. Дело в том, что в разговорной речи незаконченная фраза, оборванная, ритмически перевернутая, иногда выглядит естественнее, легче для зрителя. Потом разговорный язык это способ обратиться к человеку на минимально короткой дистанции. Если твоя речь сложна и переполнена какими-то шибко умными оборотами, то дистанция становится просто непроходимой. Есть, конечно, такой путь, убедить зрителя в том, что ты гораздо умнее его, и он тебя слушает, как кролик удава. Но польза от этого сомнительная ... Иностранных терминов не должно быть много, если ты вводишь экономическое понятие, то должен раскрыть его смысл. То есть должно следовать понятие, и тут же его перевод на очень простой русский язык. Пафос - это очень тяжело, в первую очередь для самого автора".

При исследовании телевизионной речи также следует учитывать еще одну особенность, о которой мы уже упомянули выше – сочетание вербальных (словесных) и невербальных, изобразительных средств передачи информации. Такой тип текста в языкознании называется "креолизованный". Вербальные и изобразительные компоненты связаны на содержательном, содержательно-композиционном и содержательно-языковом уровне. Предпочтение того или иного типа связи определяется коммуникативным заданием и функциональным назначением креолизованного текста в целом. Здесь очень важно, чтобы видеоряд не затмевал по своей силе устный текст, а только помогал ему и зрителю выстраивать образ и вместе с тем легче усваивать информацию. Подробнее о наложении видеоматериала на текст мы будем говорить в отдельной главе.

А пока вернемся к словесной  (вербальной) части телевизионных информационных заметок, конкретная задача которых -  сообщать факты, воздействовать и устанавливать контакт со зрителем, то есть некое условное общение. Эта общая стилевая черта обуславливает во многом речевой строй заметки, отбор лексико-грамматических средств, особый характер категорий образности и эмоциональности. Рассмотрим эти элементы на материалах, вышедших в эфир программы "Вести-утро" (2009-апрель 2010 года).  

 

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Узнать стоимость
Поделись с друзьями