Нужна помощь в написании работы?

Диалог культур – понятие, получившее широкое хождение в философской публицистике и эссеистике 20 в. Чаще всего оно понимается как взаимодействие, влияние, проникновение или отталкивание разных исторических или современных культур, как формы их конфессионального или политического сосуществования. В философских трудах В. С. Библера понятие диалога культур выдвигается в качестве возможного основоположения философии в канун 21 в.  Диалог культур – это потребность во взаимодействии, взаимопомощи, взаимообогащении. Диалог культур выступает как объективная необходимость и условие развития культур. В диалоге культур предполагается взаимопонимание. А во взаимопонимании предполагается единство, сходство, тождество.

Творчество Милорада Павича необычайно популярно среди читателей во всем мире. Во множестве стран его проза издается внушительными тиражами, а роман «Хазарский словарь», прославивший писателя и ставший бестселлером, переведен на 24 языка. Таким образом, читатели с самым разным менталитетом находят в книгах сербского писателя что-то близкое себе. Сам М. Павич прекрасно осознает, что и творчество его основано на балканской и – чуть шире – восточноевропейской литературных традициях. Также писатель признается в том, что говорит «вещи, важные прежде всего для русских, сербов, греков», то есть для народов, объединенных православной традицией.

С русской культурой М. Павича связывают давние отношения. Выучив русский язык по сборникам стихотворений Тютчева и Фета, впоследствии он перевел на сербский «Евгения Онегина» Пушкина и стал специалистом в области русской литературы. Нескольких своих персонажей писатель делает русскими по национальности. Русские у М. Павича – покорители легендарного хазарского царство, которое князь Святослав «не сходя с коня съел… словно яблоко» («Хазарский словарь»). Не обходится М. Павич и без традиционной атрибутики в представлениях о русских. Встречаются у него и упоминания о водке и самоварах, русской шапке-ушанке, и описание русской тройки.

Для Макина противопоставление Франции и России в своих вымышленных мирах есть некое литературное пограничное состояние сознания, ясное понимание того, что две страны и культуры могут быть разделены и разрознены, и, тем не менее, соединены бесчисленными узами и связями. Единственное его произведение, переведенное на русский язык, – это роман «Французское завещание», написанный в 1995 году. Произведения Макина многим обязаны традиции классической русской литературы с ее пристальным интересом к столкновению лжи и правды, уродства и красоты, варварства и культуры, представленному, например, в произведениях Гоголя, Достоевского, Толстого и Чехова. В то время как персонажи произведений XIX века безнадежно погрязли в омерзительной социальной действительности, в произведениях Макина они мечтают уйти от нее и действительно уходят.

Дополнительную глубину их духовному миру придает ожидание чего-то лучшего, прекрасного и яркого, олицетворяемого Францией и французской культурой. Многочисленные дихотомии между Россией и Францией символизируют прошлое и настоящее, уродство и красоту, тиранию и свободу. В произведениях Макина затрагиваются проблемы исторических условий России и ее места в мире. В половине его работ явно присутствует французский контекст, а язык и культура Франции служат символами элегантности и противопоставляются жестокости России.


Поделись с друзьями
Добавить в избранное (необходима авторизация)