Приёмы объяснения терминов встречаются трёх видов:
1) Прямое: термин — объяснение. Если автор делает акцент на термине, после чего многократно его использует, то предпочтение отдаётся прямому определению. Привычка — это непроизвольная тяга к повторению какого-либо поступка
2) Инверсионное: объяснение — термин. Инверсионное определение заостряет внимание адресата не на самом термине, а на выражаемом им понятии, его содержании. Сенсорная информация в мозгу передается по длинным отросткам нейронов – аксонам.
3) Смешанный тип: содержание раскрывается и в постпозиции к термину, сразу после его введения, и продолжается после включения термина в текст. Первая часть определения называет родовое или видовое понятие, к которому относится данное, толкуемое термином явление, а вторая часть «посттерминологическая», уже даёт основную его характеристику. И давали подкрашенную воду, мел или что-либо в этом роде — пустышку. И больному казалось, что лечение помогло. В этом — суть плацебо. Латинский глагол placebo означает "понравится"
Способы введения терминов в текст.
В научном стиле речи выделяют следующие семь способов введения терминов в текст:
1) прямое непосредственное определение термина,
2) постепенное подведение к термину,
3) ориентирующие введение (через основные признаки),
4) синонимизация термина,
5) аналогизация термина,
6) способ попутного замечания,
7) этимологизация термина.
Подобными же способами вводятся термины и в научно-популярные тексты, однако научно-популярный стиль по сравнению с научным стилем обладает по идее ещё более широкими возможностями для ввода терминов, для варьирования и совмещения различных способов этого ввода, так как в представлении специальных слов этот стиль не ограничен чёткими нормативными требованиями.
Представляется, что в научно-популярной литературе должны преобладать наиболее завуалированные, опосредованные способы ввода терминологии (замыкающие приведённый перечень способов введения терминов), в которых можно наблюдать наличие образных средств и авторской оценки описываемого понятия.
Количественный расклад популярности того или иного способа введения термина в научно-популярных лингвистических текстах представляется в виде следующей градации: прямое определение термина (пр.50%), истолковывающий контекст (пр. 20%), синонимизация термина и использование дублетов вместе с этимологизацией (пр. 30%).
Прямое введение термина даёт возможность подчеркнуть главные, существенные признаки научного понятия в их системе. Полнота и точность дефиниции термина зависят от адресата: чем подготовленнее адресат, тем точнее и понятнее даётся определение. Подробное толкование терминов встречается здесь вдвое реже, чем краткое указание на общие признаки понятия, однако многое также зависит и от сложности самого понятия и установки автора: дать ли общие, схематичные сведения или же подробно знакомить адресата с явлением.
Характер определения научного понятия также зависит от цели и темы научно-популярного изложения: если основное содержание научной проблемы раскрывается в тексте через систему её терминологии, то термины объясняются полно и подробно, уподобляясь научным определениям, что несколько противоречит стилистике научно-популярного текста, отождествляя создаваемый материал «для всех» с научными текстами.
Закон "динамизации" лекарства, то есть усиления его эффективности по мере разведения <…>
Развёрнутое прямое определение терминов характерно для тех научно-популярных текстов, тематическим базисом которых являются не общие вопросы, а конкретные проблемы и разделы.
В тех случаях, когда адресат уже знаком с термином, или термин не несёт в себе основную научную информацию, или в термине нужно подчеркнуть только одну из его сторон, прямое определение термина приобретает сокращённую форму или даётся не в полном объёме. Подача самих терминов бывает как прямой, так и инверсионной.
Особенность терминосистемы научно-популярного стиля состоит в том, что прямое введение термина может носить, принимать характер попутного замечания. Это предполагает вынос кратких разъяснений в скобки или сноску и характерно для научно-популярной литературы, адресованной подготовленному читателю. Несколько иной характер попутные замечания, вынесенные в скобки, в текстах, предназначенных для неподготовленного читателя. Если в первом случае попутные замечания сообщают эквивалент термина, то во втором они необходимы для адекватного, правильного понимания термина. В некоторых случаях попутные замечания содержат синонимы данного термина, которые впоследствии будут фигурировать в тексте. Другие попутные замечания кратко напоминают адресату главный смысл, основную функцию приведённых терминов. Встречаются и попутные замечания, включающие термин родового понятия, в объём которого входит вводимый термин.
Появилась на свет на 13 недель раньше времени и была помещена в кювёз (аппарат вроде инкубатора для недоношенных младенцев).
Синонимизация термина.
В терминологии синонимы не выполняют стилистических функций, так как они соотносятся с одним и тем же понятием, и характеризуют одни и те же его свойства, потому и называются терминологическими дублетами. Явление существования и употребления на равных правах двух и более дублетов называется субституцией.
Причины субституции терминов:
1) необходимость определения термина через родовое понятие
2) установление места термина в ряду однородных терминов
3) необходимость выделения какого-либо аспекта в понятии, выражаемом термином
4) слабая упорядоченность терминосистемы
5) для устранения стилистического однообразия
В научно-популярном тексте синонимическая замена осуществляется как с помощью дублетов, так и с помощью нетерминологических элементов, часто слов, не являющихся элементами научного стиля, т.е. стилистическими синонимами. Применяется также и перифраза. Начало главы, раздела, абзаца, как правило, препятствует субституции.
Субституция в научно-популярном дискурсе приближается к общелитературному типу синонимии, поскольку осуществляется в стилистических целях.
<…> так называемые психозомиметики (галлюциногены) <…>
Замена заимствованного термина русским эквивалентом.
В модели «иноязычный термин — русский термин» субституты чаще всего имеют субстантивированные или адъективированные грамматические формы. Встречаются также глагольные и наречные субституты. В модели «русский термин — иноязычный термин» абсолютное большинство составляют субстантивированные формы выражения субститута.
<…> Возникает болезнь лишения - абстиненция, в просторечии "ломка". Интересно, что симптомы "ломки" можно вызывать <…>
Этимологизация термина используется когда нет русского терминологического эквивалента. Этимологизация в научно-популярных текстах мало отличается от этого же приёма в научных текстах. Эквиваленты даются в скобках, без детализированных и развёрнутых толкований, с переводом иноязычных элементов. Основное отличие этимологизации в научно-популярных текстах в том, что в ряде случаев возможно написание иноязычных слов кириллицей, даются необходимые для понимания неподготовленными читателями описательные конструкции.
Так появился человек умелый – Homo habilis. <…> Итак, головной мозг у хабилисов подрос на треть и достиг объема 650см2.
Этимологизация всегда находится в постпозиции термина, входит в структурную формулу прямого определения, часто в скобках.
Встречаются двойные и тройные определения
Языкознание (или лингвистика, фр. linguistique от лат. Lingua – язык, т.е. наука о языке) исследует систему языка, структуру его единиц и их функции, языковые категории и законы.
Они призваны повысить интерес адресата к историческому прошлому слова, к другим языкам и в конечном итоге развивают языковую личность читателя.
Истолковывающий контекст как способ введения термина в текст.
В научной литературе такой способ не используется. Именно научно-популярная литература предоставляет ему возможность для возникновения и развития. Подробное описание научного явления вместо словесного экономного терминологического обозначения. Истолковывающий контекст позволяет автору прибегнуть к примерам функционирования научных понятий.
И давали подкрашенную воду, мел или что-либо в этом роде — пустышку. И больному казалось, что лечение помогло. В этом — суть плацебо.
Определение термина и его иллюстрация примером
Если же больному назначается лекарство, симптомы отравления которым никакой связи с симптомами болезни не имеют, то такой способ выбора лечения Ганеман назвал аллопатией (от греческого allos — другой, отличный). Термин "аллопаты" до сих пор живет и здравствует. Так гомеопаты называют всех остальных врачей научной, <…> медицины.
Сообщение общепринятых, обиходных названий
<…> Возникает болезнь лишения - абстиненция, в просторечии "ломка". Интересно, что симптомы "ломки" можно вызывать <…>
Опровержение неверных представлений
Хабилисы не охотились, они, вероятнее всего, были падальщиками. Не спешите в отвращении морщить нос. Быть падальщиком в дикой природе не значит употреблять в пищу мясо с истекшим сроком годности! Можно просто регулярно доедать «остатки сладки» после трапезы профессионалов в области охоты – хищников.
Рассказ об истории открытия
Этот метод чаще всего служит средством лучшего запоминания термина, чем средством объяснения значения, если только речь не идёт об эпониме — термине, в состав которого входит имя собственное (кесарево сечение).
В 1796 году Ганеман выпустил программную книгу <…>. В ней впервые появился термин "гомеопатия", что дословно означает "сходное страдание". Принцип лечения "подобного подобным" не был открытием Ганемана — новым был принцип выбора лекарства по сходству (подобию) симптомов "лекарственной" и "естественной" болезни.
Объяснение понятий через восприятие героя (действующего лица).
Работу серотонина и ЛСД можно сравнить с тем, как взрослый и ребенок настраивают радиоприемник. Взрослый подкручивает ручку так, чтобы слышать одну радиостанцию с наименьшим количеством помех. Ребенок играет с рычажком – ему интересны именно побочные шумы. ЛСД – это ребенок, оставшийся наедине с приемником-мозгом.
Последовательное раскрытие значения термина
Сенсорная информация в мозгу передается по длинным отросткам нейронов – аксонам. Помимо основных аксонных каналов, есть и побочные, передача по которым «размывает» четкость главного сигнала, повышая общий уровень шума в системе. Казалось бы, эти каналы только мешают, но в действительности именно они делают возможным обучение и формирование воспоминаний. Серотонин отсекает потоки информации, идущие по боковым каналам, когда они не нужны, помогая мозгу мыслить четко. Проникший в мозг ЛСД выступает идейным противником серотонина и, напротив, усиливает системный шум.
Объяснение понятий посредством обращения к читателю в повелительном наклонении характерно в статьях, адресованных детям и подросткам, так как в наибольшей степени задействуют воображения и включают читателя в процесс игры.
Поможем написать любую работу на аналогичную тему