Развитие перевода, становление переводческой литературы – это часть мирового историко-литературного процесса, которая развивалась на фоне истории языка и литературы.
Перевод и переводчики понадобились еще в древние времена для того, чтобы разные народы могли общаться друг с другом. Возникновение переводческой деятельности относится к эпохе древнего мира.Как и во многих областях культуры и науки колыбелью для развития переводческой деятельности стал Древний Рим. Так, римский философ и политик Цицерон является одним из первых переводчиков с греческого: им были переведены на латынь отдельные труды философов Платона и Демосфена, некоторые произведения Гомера, Софокла, Эврипида и других греческих драматургов. Другой великий римлянин – Гораций – впервые использовал термин “переводчик”.
Примерно в ХIII-ХIV веках во Франции появляются слова, имеющие латинские корни и передающие значение “перевод”. Латинское слово translatio приводит к возникновению французских слов translateur (переводчик) и translation (перевод). Эти слова со временем плавно внедряются и в другие романские языки. Новый всплеск переводческой деятельности дают изобретение книгопечатания и эпоха Реформации, после которой священные для христиан тексты начинают переводить с латыни на национальные языки.
С середины 20 века переводческая деятельность приобрела обширный масштаб и появилась отдельная сфера деятельности.
2 тенденции:
- перевод основанный на тенденции к дословному переводу;
- перевод основанный на стремлении отразить смысл подленника.
Перевод представлен целым рядом специфических видов и разновидностей, отличающихся друг от друга как формой, в которой осуществляется речь, так и характером переводимого материала. Известно, что любой язык может существовать в форме как устной, так и письменной речи. В зависимости от того, в какой форме речи употребляются различаются следующие основные разновидности перевода:
- Письменно-письменный перевод: оба языка - употребляются в письменной форме. Это один из наиболее обычных видов перевода, причем внутри него также можно различать определенные подвиды в зависимости от характера переводимого текста. а) перевод газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов; б) перевод общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи; в) перевод художественной литературы.
- Устно-устный перевод. две разновидности: последовательный и синхронный перевод. Последовательный перевод следует за текстом подлинника (речью на ИЯ), либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания -обычно "поабзацно", реже "пофразно". Синхронный же перевод осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника -- точнее говоря, он осуществляется в целом одновременно, однако на отдельных участках речи синхронный перевод либо отстает от речи на ИЯ с минимальным разрывом во времени (на несколько слов), либо несколько забегает вперед по сравнению с речью на ИЯ, что становится возможным благодаря механизму так называемого "вероятностного прогнозирования", то есть способности переводчика до определенной степени предугадывать содержание еще не произнесенных отрезков речи на ИЯ. первая разновидность требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти (правда, запись отдельных единиц переводимого текста), при второй же на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения, которое требует специальной и длительной тренировки.
- Письменно-устный перевод: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ - в устной. две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с чтением подлинника про себя (как и при синхронном переводе, с последовательными отставаниями и опережениями) или же последовательно, после прочтения всего текста в целом или поабзацно. Первая разновидность письменно-устного перевода часто называется "переводом с листа", вторая - "переводом с подготовкой".
- Устно-письменный перевод на практике встречается редко, ибо скорость, с которой осуществляется процесс написания (или напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного текста и осуществлять такой перевод в естественных условиях практически почти не возможно. Можно, конечно, зафиксировать произнесенный устно текст, скажем, стенографическим способом и затем письменно перевести стенограмму, но это уже будет не устно-письменный, а письменно-письменный перевод.на практике диктант-перевод - один из видов тренировочных упражнений на занятиях по изучению иностранного языка, при котором устный текст (подлинник) произносится в искусственно замедленном темпе ("скорость диктанта"), что дает возможность осуществлять письменный перевод. Изредка, насколько нам известно, диктант-персвод встречается и в практической деятельности переводчиков, когда переводчик печатает на машинке перевод диктуемого ему в замедленном темпе иноязычного текста.
Поможем написать любую работу на аналогичную тему