Переводческие преобразования являются центральным моментом в работе над текстом. Основная задача переводчика и редактора – сделать так, чтобы перевод с максимально возможной полнотой передавал всю информацию исходного текста согласно нормам языка.
Типы преобразований
1.перестановки
2.замены
3.добавления
4.опущения
Перестановки – это изменение расположения элементов в тексте перевода (порядок слов или словосочетаний), диктуется правилами русского языка. Исключением является простое предложение. Но в сложном предложении могут меняться местами части, так как в русском языке в отличие от английского нет жестких конструкций.
Замены – наиболее распространенный вид переводческих преобразований, могут применяться не только лексические, но и грамматические, а также лексико- грамматические замены. Нередко заменяется форма слова. Замена времени глагола, частей речи. Например: замена существительного местоимением называется прономинализация или обратная замена – субстантивация. Замена отглагольного существительного на глагол, прилагательного на существительное. Синтаксические замены в сложных предложениях, то есть замена простого предложения сложным и наоборот, замена подчинения сочинением.
- Лексические замены. В данном типе идет замена лексической единицы исходного языка на лексическую единицу языка перевода, которая не является эквивалентом.
Компенсация – это вид переводческой трансформации, при которой элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Тем самым восполняется, «компенсируется» утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.
Конкретизация – лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения - единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода – входящее в нее видовое понятие. Например: коллектив завода – рабочие и служащие. При конкретизации в первоначальную структуру вводится дополнительная дифференциальная сема: «учащийся – студент».
-Лексико-грамматические замены. Пример: замена отрицательной конструкции на утвердительную.
Добавления – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи невыраженных элементов смысла оригинала.
Опущение – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых неуместны или легко восстанавливаются в контексте.
В основе всех переводческих трансформаций лежат одна или две речемыслительных операции: перефразирование и/или подстановка. Но степень радикальности переводческих трансформаций бывает весьма различной — от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в конечном продукте сразу нелегко признать перевод. И лишь в процессе анализа становится ясно, что такое переводческое решение является оптимальным, и позволяет перевести ближе к тексту.
Владение инструментарием переводческих трансформаций позволяет переводчику экономить время и сосредоточиться на решении нестандартных задач. Безусловно, пользуясь лишь переводческими трансформациями, успешно переводить невозможно. Так как всякий перевод требует от переводчика творческого подхода и конкретных переводческих решений.
Поможем написать любую работу на аналогичную тему