Нужна помощь в написании работы?

            При переводе понятийной литературы должна соблюдаться система устойчивых выражений, фразеологических комплексов. Чем специфичней текст, тем выше частотность терминов. При переводе понятийной литературы важно использовать слова в их прямых значениях, и важна полносоставность предложений.

            Отличающейся чертой перевода научной литературы является обилие терминов и точное четкое изложение материала при отсутствии образно-выразительных средств. Требует от переводчика знание терминологии и умение ею пользоваться, переводчик должен быть специалистом в этой области. Он должен переводить с предельной точностью, сжатостью, ясностью, необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте.

             С точки зрения трудности понимания, перевод терминологии делят на 3 группы:

1.      Термины, обозначающие реалии иностранной деятельности и понятие их не составляют трудностей;

2.      Термины, обозначающие реалии иностранной деят-ти, но имеющие общепринятые терминологические эквиваленты;

3.      Термины, обозначающие реалии иностранной деят-ти, отсутствующие в российской действительности и не имеющие общепринятые эквиваленты.

Перевод понятийной литературы не допускает изменений фактического материала.

Перевод художественной литературы требует от переводчика не только отличного знания языка. Помимо этого, он должен обладать, в какой-то степени навыками писателя. Ведь при переводе иностранной литературы нужно передать не только содержание, но и эмоции. Так же перевод художественной литературы требует особого внимания к стилистике языка и является, пожалуй, наиболее трудным и творческим видом перевода. Здесь так же недопустим буквализм.

Внимание!
Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы.

При переводе художественных произведений важно максимально адекватно передать настроение автора, специфичность его стиля, так, будто его написал сам автор. Важно воспроизвести индивидуальное своеобразие подлинника.  Переводчик должен обладать воображением и широким кругозором.

            При переводе стихов важно умение передавать с помощью различных средств художественной выразительности индивидуальный стиль автора исходного текста. Так же переводчик должен знать законы стихосложения и обладать творческой индивидуальностью.

            Задачи и проблемы художественного перевода могут различаться в зависимости от времени, литературного жанра, стиля, индивидуальности автора оригинала и времени, литературного стиля и индивидуальности переводчика.

Поделись с друзьями