Нужна помощь в написании работы?

Ключевое место при подготовке пер.издания занимает подготовка основного текста.Ред заключение начинается с анализа текста перевода. Критерии оценки зависят от характера обрабатываемого материала. Знание редактором приемов и закономерностей перевода – это база для обработки текста.

Выбор единицы перевода:

Задача переводчика и редактора – отыскание в тексте минимальных единиц перевода. Он может быть выполнен не только на уровне слов и словосочетаний, но и на уровне фонем и графем.Переводческая транскрипция осуществляется на уровне фонем, т.е. соответсвие м/у И.Я. и Я.П. устанавливается на уровне фонем. Перевод на уровне графем- переводческая транслитерация, т.е.передается написание испходного слова.Например, аватар,тюнер.Смешение транскрипции и транслитерации встречается очень часто. Например, это передача на русский язык английской фамилии Ньютон. Такой тип перевода встречается при переводе имен собственных, географических названий, реалий политической и культурной жизни.

Чаще в кач-ве ед.перевода выступает целое слово.Пословный перевод дает подстрочник. Используется при переводе самых простых предложений. В кАч-ве др. ед.перевода м/б словосочетание.Перевод устойчивых выражений(фразеологизмов, поговорок) явл.примером такого перевода. Есть фразеологические ед.,имеющие эквиваленты в русском языке.Эквиваленты бывают полные, частичные и выборочные. Частичные эквиваленты совпадают по значению,стилю, образности, но расходятся по лексическому составу.Выборочные эквиваленты-в рус.яз.есть 2 и более эквивалента. Например, Время-деньги. А есть безэквивалентные. Устойчивые сочетания переводятся дословно, когда нет эквивалента. Переводчик в примечаниях поясняет смысл игры слов, которую использует автор в языке оригинала.

Очень редко единицей перевода является весь текст – это перевод поэтических произведений.

При всей важности работы по отбору литературного произведения для издания, по составлению и коррекции сопроводительного аппарата издания перевода центральное, ключевое место занимает подготовка и коррекция его основного текста, т.е. текста перевода. Поскольку издания переводов охватывают широкий круг произведений как художественной, так и нехудожественной литературы, поскольку произведения равно художественной и нехудожественной литературы весьма разнородны по своему характеру , при подготовке и редакционной обработке текста перевода следует руководствоваться определенной иерархией приемов и средств, имеющихся в распоряжении переводчика и редактора. Другими словами, эдиционный инструментарий будет в существенной степени зависим от характера переводимого и обрабатываемого материала.

Для определения иерархии средств, используемых при подготовке и обработке текстов переводов целесообразно обратиться к основам теории языковых значений.

Значения языковых единиц существуют не в человеческом сознании, а в самих этих единицах, то есть не в мозгу человека, а в речи. Суммируя вкратце основные исходные положения, на которых базируется наше понимание природы значения в языке, сформулируем несколько фундаментальных положений.

1) Язык есть знаковая (семиотическая) система особого рода, наиболее сложная и наиболее универсальная из всех существующих в обществе знаковых систем. Основной функцией языка, определяющей его характер и природу, является функция общения («коммуникации»).

2) Язык существует в речи, в речевых произведениях (текстах), создаваемых в процесс речевой коммуникации. Язык является основным и важнейшим компонентом любого речевого произведения, тем материалом, из которого оно строится.

3) Единицы языка являются двусторонними образованиями: в них различаются план выражения и план содержания. Обе эти стороны языка взаимосвязаны.

4) Значения языковых единиц так же, как и их формальная (звуковая или графическая) сторона, существуют в речи, в речевых произведениях (текстах).

Природа знака обусловливает следующее. Любой знак является знаком лишь благодаря тому, что он что-то обозначает, иными словами, относится к чему-то, лежащему вне знака. Следовательно, значение есть не сущность, а отношение. Это отношение знака к чему-то, лежащему вне знака, и есть значение знака.

Значение единиц языка не следует путать с нашим пониманием этого значения. Как подчеркивал А.И. Смирницкий, наше знание языка - «лишь отпечатки, отображение языка в сознании говорящих на нем, владеющих им... Следует отличать подлинное, объективное существование языка в речи от существования его отображения в сознании, то есть от знания данного языка». Сказанное относится не только к звуковой форме языка, но и к его значимой стороне, к языковым значениям. Реально они существуют в речи, в которой те или иные единицы языка всегда к чему-то отнесены, что-то обозначают.

Следует уточнить, к чему именно знак относится, то есть определить, какое отношение или отношения между знаком и чем-то другим являются значением (значениями) данного знака. В современной семиотике принято говорить о трех основных типах отношений, в которые входит знак - и, соответственно, о трех основных типах значений:

Внимание!
Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы.

1) Прежде всего это отношение между знаком и предметом, обозначаемым данным знаком. Предметы, процессы, качества, явления реальной действительности, обозначаемые знаками, принято называть референтами знака, а отношение между знаком и его референтом - референциальным значением знака (referential meaning) . При этом референтом знака, как правило, является не отдельный, индивидуальный, единичный предмет, процесс и т.д., но целое множество однородных предметов, процесса, явлений и пр.

2) Вторым типом отношений, в которые входит знак, является отношение между знаком и человеком, пользующимся данным знаком (то есть отношение между языковым знаком и участниками речевого процесса - говорящим или пишущим и слушающим или читающим). Люди, использующие знаки языка, отнюдь не безразличны к ним - они вкладывают в них свое субъективное отношение к данным знакам, а через них - к самим референтам, обозначаемым данными знаками. Так, русские слова «очи», «глаза» и «гляделки»; «почивать», «спать» и «дрыхнуть»; «похитить», «украсть» и «спереть» обозначают, соответственно, одни и те же референты, то есть имеют одинаковые референциальные значения, но они отличаются по тем субъективным отношениям, которые существуют между этими знаками и людьми, использующими эти знаки. Эти субъективные отношения (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.), которые через знаки переносятся на обозначаемые знаками референты, называются прагматическими отношениями. Соответственно второй тип значений мы будем называть прагматическими значениями знаков. . Как правило, прагматические значения языковых знаков являются одинаковыми для всего коллектива людей, говорящих на данном языке.

3) Любой знак, в том числе и языковой, существует не изолированно, а как составная часть определенной знаковой системы. В силу этого любой знак находатся в сложных и многообразных отношениях с другими знаками той же знаковой системы. Такие отношения называются внутрилингвистическими. Соответственно мы будем говорить о внутрилингвистических значениях языковых знаков. .

Итак, любой языковой знак находится в определенных отношениях с: а) обозначаемым им референтом; б) людьми, пользующимися данным знаком, и в) другими знаками, входящими в ту же самую языковую систему. В силу этого семиотическое содержание знака складывается из трех компонентов - референциального, прагматического и внутрилингвистического значений.

Естественно, что эти три типа значений находятся в неразрывной связи.

Как правило, знаки имеют в своей семантической структуре все три типа значений, однако существуют и такие знаки, в которых представлены не все данные типы. Так, в системе любого языка есть знаки (к их числу относятся разного рода служебные и формально-грамматические элементы), лишенные всякого референциального значения. С другой стороны, любой знак обязательно обладает внутрилингвистическим значением. Спорным является вопрос о наличии у всех без исключения знаков прагматических значений. Для эдиционной - в том числе переводческой - теории и практики первостепенным является вопрос: все ли типы значений, выражаемых в тексте подлинника, сохраняются при переводе.

Степень «сохранности» значений в процессе перевода оказывается неодинаковой в зависимости, прежде всего, от самого типа значений. В наибольшей степени при переводе сохраняются (то есть как бы являются «наиболее переводимыми») референциальные значения.

В меньшей степени, чем референциальные значения, поддаются передаче при переводе значения прагматические. Дело в том, что отношение разных человеческих коллективов к данным предметам, понятиям и ситуациям может быть различным.

Внутрилиигвистические значения в силу самой своей сущности поддаются передаче при переводе в минимальной степени. Как правило, они вообще не сохраняются в процессе перевода, и внутрилингвистические значения, присущие единицам ИЯ, исчезают и заменяются виутрилингвистическими значениями, свойственными единицам ЯП.

Однако доминирующим фактором, определяющим «порядок очередности» передачи значений, является характер самого переводимого текста. Выделенные типы языковых значений играют далеко не одинаковую роль в текстах разных жанров. Если для такой жанровой разновидности текста, как научная и техническая литература, характерна преобладающая роль референциальных значений, то для художественной литературы, в особенности для лирической поэзии, ведущими и основными часто оказываются не референциальные, а прагматические отношения. Из этого вытекает, что при переводе текстов художественных, в особенности поэтических, переводчик нередко вынужден жертвовать передачей референциальных значений с тем, чтобы сохранить несравненно более существенную для данного типа текстов информацию, заключенную в выражаемых в нем прагматических (эмоциональных и пр.) значениях. В ряде случаев наиболее существенная информация оказывается заключенной именно во внутрилингвистическихзначениях, так что переводчик бывает вынужден жертвовать ради передачи внутрилингвистических значений значениями других типов, в первую очередь, референциальными.

В каждом конкретном случае переводчик должен решать, каким значениям необходимо отдать преимущество при передаче, я какими можно жертвовать; с тем чтобы минимизировать потери информации, наиболее существенной для данного текста.

Поделись с друзьями