Нужна помощь в написании работы?

Невозможно преувеличить важность комментария в издании перевода иноязычного литературного произведения. Чем дальше - во времени и пространстве - отстоит от читателя литературно-художественное произведение, тем труднее задачи, встающие перед комментатором. Выбор типа комментария и его наполнения будет определяться характером литературного произведения, типом и видом издания. Семантическая осложненность, смысловая многоплановость, богатая экспрессивность часто требуют тонкого разъяснения, деликатного комментирования.

Следовательно, схемы толкования перевода художественного произведения могут варьироваться в зависимости от информативно-содержательных и собственно художественных особенностей текста, например его жанровой специфики, а также от ряда иных причин: времени создания произведения, типа и вида издания.

Остановимся на нескольких, наиболее существенных, видах комментария в изданиях переводной художественной литературы.

Распространенным видом комментария в научных изданиях отечественной художественной литературы является текстологический комментарий. Его главная цель - мотивация отбора текста для данного издания. Применительно к изданиям книг иностранных авторов, где основным текстом издания является текст перевода, в задачи текстологического комментария входит мотивация отбора того или иного текста перевода для издания или переиздания. Поскольку текстологический комментарий мыслится как компонент исключительно изданий научного типа он может заключать в себе краткую либо подробную характеристику имеющихся вариантов перевода, разночтений в этих вариантах. Может представлять сведения об особенностях эволюции освоения литературного памятника переводческой практикой. Может содержать характеристику обстоятельств выполнения перевода и трудностей, разрешить которые пришлось переводчику в процессе воссоздания исходного текста на языке перевода.

Библиографический комментарий в издании перевода содержит указания на важнейшую литературу, опубликованную на языке перевода, которая имеет отношение к характеризуемому произведению, к жизни и творчеству писателя в целом. Достаточно редко встречающийся в изданиях переводов, этот вид комментария может, кроме того, обозначать выпущенные издания произведений того же автора (тем же самым - или другим - издательством).

Реальный комментарий в изданиях перевода несомненно является основным и наиболее распространенным. Задача этого вида комментария - дать объяснение объектам материальной и духовной жизни, имеющим отношение к комментируемому художественному произведению. Но задачу реального комментария к переводу можно представить себе и в более широком плане. Лучшие мировые образцы комментария к иноязычным произведениям художественного слова - а среди таковых в первую очередь следует назвать четырехтомный многоаспектный комментарий Владимира Набокова к "Евгению Онегину" - ориентируют читателей на особое восприятие иноязычного произведения - восприятие активное, подразумевающее эмоциональное переживание и постижение логики развития авторской мысли. Комментатор должен пытаться сделать текст перевода доступным читателю и в то же время эстетически воздействующим на него. Так, целью многотомного англоязычного комментария В.В. Набокова к "Евгению Онегину" было стремление писателя-комментатора не только объяснить читателю контекстуальные значения языковых реалий текста, но и помочь ощутить глубокий смысл великого русского романа. Труд В.В. Набокова может стать хорошей школой для редактора, для составителя комментария к изданиям переводов классической литературы.

В более широком смысле реальный комментарий может быть назван страноведческим, ибо те реалии, что подвергнуты осмыслению и толкованию комментатором, естественным образом связаны с жизнью языкового коллектива той или иной страны.

Поделись с друзьями