Нужна помощь в написании работы?

Основная задача литературного редактирования — улучшить язык, стиль и композицию произведения. Редактор обязан сделать текст не только лексически и грамматически правильным, но и доходчивым, легко воспринимаемым. Он должен помочь автору выбрать из средств языка именно те, которые наиболее точно, понятно передают мысль. В некоторых случаях редактору приходится средства языка, использованные автором, заменять другими, лучшими, политически заостряющими мысль, сильнее воздействующими на читателя. Если тема плохо разработана автором-, редактор помогает последнему исправить аргументацию, ход рассуждений, композицию.

Изменение оттенка мысли связано с изменением оттенка строя предложения, его лексики. Замена одного слова другим, одной конструкции другой, в свою очередь, связаны с изменением либо оттенка мысли, либо стилистической окраски текста, либо даже его значения.

Без глубокого знакомства с задачами згой области печати, в которой работает редактор, без знания типичных ошибок, не преодоленных в ней, он не сможет правильно отредактировать текст.

При редактировании рукописи необходимо взвешивать каждое слово. Если это необходимо в зависимости от назначения текста, редактор может не ограничиться заменой одних слов другими, а предложить автору дополнить текст, углубить отдельные его положения. В некоторых случаях он делает это сам.

Редактор решительно борется с догматизмом, начетничеством, цитатничеством.

Короче говоря, литературное редактирование есть неразрывная часть единого сложного и многогранного процесса редактирования.

Остановимся на некоторых наиболее характерных аспектах литературного редактирования.

Дублирование. Научность, аргументированность, точность, убедительность исследования не допускают расплывчатости формулировок, повторения одних и тех же мыслей, дублирования. Опасность повторов особенно велика при написании предисловий (введений) и заключений (выводов). От того, как написано введение, во многом зависит ясность и доступность всего произведения. Введение обычно характеризует проблему в целом, раскрывает ее значение и связь с другими вопросами. В нем дается критическая оценка возможных путей ее решения, мотивируется выбранное направление, называются источники, на которых прямо или косвенно основана работа.

В заключении же приводятся достигнутые результаты исследования, указываются области возможного их применения, высказывается мнение о путях дальнейшего развития рассматриваемой проблемы и т. д.

Как видим, во введении и заключении ставятся разные задачи. Поэтому недопустимо, когда автор в заключении просто пересказывает свои мысли, которые он приводит во введении. Проиллюстрируем это на примере коллективной монографии «Экология пресноводных креветок». «На основе анализа собственных и литературных данных выведены общие закономерности дыхания, питания, роста и размножения пресноводных креветок» (предисловие). «На основании собственных и литературных данных авторы осветили распространение, условия обитания, особенности жизненных циклов, питание, рост и размножение креветок рода МасгоЪгасЫит» (заключение).

Как видим, не только мысли совпадают, но и фразы почти дословно повторяют одна другую.

Но еще хуже, когда автор на одной и той же странице, через несколько абзацев возвращается к ранее высказанной мысли, повторяет ее, назойливо навязывая читателю: «Общий объем древесины в республике достиг 1,05 млрд м3, а запас спелых лесов — 80 млн м3». «Общий запас древесины в республике превысил миллиардный рубеж», «Запас спелых лесов в Беларуси — более 80 млн м3». Два последних предложения лишние. Они не несут никакой дополнительной информации. Наоборот, запутывают читателя. Что значит, общий запас древесины превысил миллиардный рубеж? На сколько? На много, на мало? Не зная первого предложения, читатель мог бы только гадать! А что значит утверждение в третьем предложении, что запас спелых лесов более 80 млн м ? Ведь из первой фразы видно, что такой запас составляет 80 млн м . Ни более ни менее. Так чему верить? Понятно, что опытный редактор обязан вмешаться. В первом случае он предложит авторам переделать заключение или даже написать его заново. Во втором — вычеркнет второе и третье предложения, которые дублируют первое.

Краткость, точность, выразительность. У каждого автора собственная манера выражать мысли или, как говорят, свой стиль. Одни пишут лаконично, строят рубленые фразы. Другие прибегают к длиннотам, многоступенчатым периодам. Существует мнение, что кратко писать значительно труднее, чем пространно, многословно, с длинными переходами. Приступая к литературной правке рукописи, редактор должен изучить и освоить стиль автора и при редактировании строго придерживаться его, чтобы не вносить диссонанс в построение фраз, в конструкцию произведения в целом.

Краткость и точность всегда подкупали своей простотой и выразительностью мыслей. Они широко используются во всех видах литературы.

Для примера сошлемся на дипломатический стиль из истории Древнего мира. В северной Греции, в Македонии, правил король Филипп, мечтающий завоевать всю Грецию. Имея огромную армию, он покорял греческие государства одно за другим, и только Лакония (Спарта) оставалась свободной. Достигнув границ Лаконии, македонский властелин послал спартанцам письмо: «Если я завоюю вашу страну, я сровняю ваш город с землею». Через несколько дней он получил ответ. В письме было только одно слово: «Если». По мнению лингвистов, именно от названия древней Лаконии и возникло слово лаконизм, означающее краткость и четкость в выражении мысли.

Внимание!
Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы.

Приведем несколько примеров.

Многословие. Манера многословного построения предложений опасна тем, что она может стать причиной появления ненужных, липших слов, которые в контексте не несут никакой смысловой нагрузки.

«Само собой разумеется, что старение — это закономерно развивающийся биологический процесс, ведущий к сокращению адаптационных возможностей организма и способствующий развитию патологии». Выделенные курсивом четыре слова в этом предложении лишние.

«Основная нагрузка приходится на ренттенодиагностические средства, с помощью которых ставится почти 75% диагнозов. Рентгенография в диагностике играет ведущую роль». Второе предложение лишнее, поскольку из первой фразы ясно, что рентгенография, с помощью которой ставится почти 75% диагнозов, играет ведущую роль.

«Исследование вопросов, связанных с биологическими особенностями организма у пожилых и старых людей, изучение их адаптационных механизмов, профилактика и лечение заболеваний, прямо или косвенно обусловленных старением организма, — задача медико-социальная». Начало фразы построено трафаретно, громоздко и стилистически неверно. Ведь исследуются не вопросы как таковые, а конкретные явления, сущность чего-либо. Более убедительно, стилистически грамотно это предложение может быть построено так: «Исследование биологических особенностей организма...» и далее по тексту.

Плеоназмы. Недопустимо употребление плеоназмов (от греч. р1еопазтоз — излишество). Плеонастический оборот речи представляет собой сочетание однородных по значению слов, лишних с точки зрения смысла. В предложении «Поскольку у детей кругозор знаний ниже, чем у взрослых, психотерапевтический метод работы с ними должен отражать эту разницу» слово знаний лишнее, так как понятие кругозор — это и есть объем знаний, интересов, представлений о чем-либо.

Плеонастические словосочетания встречаются зачастую при употреблении иностранных слов, когда автор не задумывается над их значением. Вот примеры: «Экспорт древесины за границу — важная статья дохода», «Методы и способы практического определения возрастов рубок постоянно меняются», «В этом хозяйстве всегда уделялось большое внимание агротехнике возделывания сельскохозяйственных культур». Понятно, что экспорт — это вывоз за границу, методы и способы — синонимы, а агротехника — это система приемов возделывания сельскохозяйственных культур. Поэтому в приведенных трех плеонастических выражениях избыточные слова или группа слов должны быть вычеркнуты.

В качестве плеоназма может выступать и сложное слово. «Наиболее развитая по количественным и качественным показателям Опытно-экспериментальная база сложилась в научных организациях НАН Беларуси». Вместо сложного прилагательного опытно-экспериментальная следовало написать опытная или экспериментальная.

Тавтология. Снижает культурный уровень языка работы тавтология (от греч. 1аи1о — то же самое и 1о§оз — слово). Под тавтологией мы понимаем сочетание или повторение одних и тех же или близких по смыслу слов. Они делают фразу громоздкой, многословной, затрудняют ее понимание, приводят к лексическим и стилистическим погрешностям. Например: «Сложившиеся в ряде регионов сложные экологические ситуации ограничивают возможности стабильного развития экономики», «Основополагающими принципами, на основании которых планируется работа, должны быть высокая диагностическая информативность изображения и большая разрешающая способность рентгенографии при наименьшем радиационном риске и минимальной стоимости исследования». В первом случае легко, без потери смысла можно выбросить слово сложные. Второе предложение следовало бы построить так: «Основополагающими принципами планирования работы должны быть...» и далее по тексту.

Канцеляризмы. Штампы. Неприятное впечатление производят канцелярские слова, обороты, заимствованные из официальных бумаг, постановлений, положений. Канцелярская лексика не несет никакой семантической содержательности, поэтому ее надо избегать. Вот один из примеров канцелярского оборота: «Итак, для составления геологических карт требуется наличие многоотраслевой информации, в том числе большого числа базовых карт». В обороте требуется наличие последнее слово, действительно, не несет никакой смысловой нагрузки — оно просто лишнее, надуманное. Правильнее сказать «...требуется многоотраслевая информация, в том числе базовые карты». Тем самым мы еще избавимся и от «нанизывания» слов, стоящих в родительном падеже, что характерно для канцелярских оборотов.

Неоправданным считается частое употребление и таких словосочетаний, как вследствие наличия, ввиду вышеизложенного, представляется целесообразным, а также отыменных предлогов: в целях, в части, в силу, в разрезе, в отношении, посредством, путем. Они придают произведению характер канцелярской инструкции, а иногда и затрудняют понимание авторской мысли.

Частое употребление одних и тех же словосочетании ведет к штампу в изложении. У многих авторов есть свои излюбленные словосочетания (имеет значение, играет роль), которые в произведениях встречаются по несколько раз на каждой странице, что, конечно, ухудшает изложение и с чем нужно бороться. Но еще хуже, когда эти устойчивые словосочетания смешивают. «Для сегодняшней белорусской экономики лес, являясь одним из немногих наших возобновляемых природных ресурсов, имеет намного большую роль (надо значение или играет роль), чем он имел раньше».

Порядок слов. Для правильного восприятия текста нужно соблюдать порядок слов в предложении. Нарушение его не только затрудняет понимание мысли, но и может привести к ее искажению. Рассмотрим такой пример: «Концентрированный корм из кукурузы можно эффективно производить и в тех регионах, где ее выращивание на зерно совсем невозможно, благодаря новым технологиям возделывания раннеспелых гибридов». В данной конструкции предложений вроде бы использованы все слова и выражения для высказывания конкретной мысли, но сама мысль искажена: читатель может подумать, что благодаря новым технологиям выращивание кукурузы на зерно совсем невозможно. А ведь автор не это имел в виду. Но если оборот, начинающийся словом благодаря, перенести с конца в начало предложения, все становится на свои места и не будет двусмысленности: автор и читатель поймут друг друга.

Согласование. Очень часто допускаются ошибки при согласовании сложноподчиненных предложений: например, слово который в придаточном определительном предложении согласуют не с тем словом, к которому оно относится, отрывают от определяющего его существительного. «Третья группа расфасованных вод относится к природным, преимущественно пресным, с общей минерализацией до 1 г/л, без каких-либо добавок ароматизирующих и красящих компонентов, которые не являются лечебными, а предназначены для приготовления пищи или просто питья». У читающего текст первоначально может сложиться впечатление, что которые относится к слову компонентов, так как стоит сразу же после него. Чтобы не затруднять понимание, всю громоздкую конструкцию следовало бы разбить на два самостоятельных предложения, поставив точку после слова компонентов и начав второе предложение так: «Эти воды не являются...» и далее по тексту.

Точность и ясность мысли. Создавая синтаксическую конструкцию фразы, не следует забывать о том, как ее может воспринять читатель. Не должно быть противоречия между критериями точности и ясности мысли. Точность мысли - это умение предельно правильно высказывать идею. Ясность — возможность ее идентичного восприятия.

Попытка ликвидации Минлесхоза в 1994 году и передача функций управления лесами Минсельхозу явились шагом назад». В этой фразе допущены как минимум две неточности, в результате читатель может понять ее по-разному. С одной стороны, была попытка ликвидации Минлесхоза, но она не состоялась, а вот функции управления лесами были переданы Минсельхозу. С другой стороны, была попытка и ликвидации Минлесхоза, и передачи функций управления лесами Минсельхозу, но она не состоялась. Чтобы читатель именно так воспринял авторскую мысль, необходимо лексему попытка согласовать не только со словом ликвидации, но и передача, поставив последнее в родительном падеже — передачи, а глагол явились дать в единственном числе сослагательного наклонения явилась бы. После внесения необходимых исправлений двусмысленность фразы исчезнет: «Попытка ликвидации Минлесхоза в 1994 году и передачи функций управления лесами Минсельхозу явилась бы шагом назад».

Управление. Часто возникают ошибки, связанные с нарушением синтаксического управления — синтаксической связи между словами, когда управляющее слово требует от управляемого постановки в определенном падеже с предлогом или без него. Например, глагол абстрагировать управляет винительным падежом зависимого слова (абстрагировать существенные стороны того или иного явления); глагол ассистировать управляет дательным падежом (ассистировать профессору при операции).

Управление может быть беспредложным (см. приведенные выше примеры) и предложным (базировать что на чем: базировать промышленность на местном сырье).

Так, существительное озабоченность управляет творительным падежом зависимого слова без предлога и винительным с предлогом: «Наиболее опасно передавать леса под опеку потребителям древесины: лесной промышленности, строительству, сельскому хозяйству, которые смотрят на лес сугубо потребительски и у которых нет озабоченности ведением (можно — за ведением) хозяйства».

Существительное процент управляет словом, которое ставится в родительном падеже с предлогом и без предлога. «Удерживаемость каолина в бумаге составляет обычно 40-50% от (можно без предлога) весового его количества, загруженного в производстве, согласно принятой композиции». «Учеными установлено, что общие потери древесины в процессе лесоразработок составляли в то время более 10% (можно с предлогом от) общего запаса лесосек».

Вместе с тем следует помнить, что управляемое слово должно стоять в родительном падеже только с предлогом от в том случае, если оно является именем числительным (шесть процентов от семидесяти; десять процентов от двухсот двадцати) и только без предлога от, если зависимое существительное не имеет количественного значения (20% студентов).

Таким образом, при редактировании работы необходимо точно придерживаться правил управления, ставить управляемое слово в соответствующем падеже с предлогом или без предлога. Несоблюдение этой нормы — нарушение грамматических правил.

Но есть вариантные конструкции управления, выбор которых зависит от стилистического оттенка. Автору и надо решать, какой оптимальный вариант выбрать: предостеречь от кого (чего) кик предостеречь против кого (чего); иммунитет к чему или иммунитет против чего; нужный кому или нужный для кого; удостоить чего или удостоить чем; удовлетворять что или удовлетворять чему; обеспечить кого чем или обеспечить кому что; работать вечерами или работать по вечерам; пройти около километра или пройти с километр и т. д.

При затруднениях в выборе правильного управления необходимо прибегать к специальным языковым словарям.

Синонимы. О богатстве русского языка свидетельствуют его синонимические возможности, позволяющие при обозначении того или иного понятия выражать самые разные смысловые оттенки. Задача состоит в том, чтобы научиться умело пользоваться синонимами — словами, выражающими одно и то же понятие, тождественными или близкими по своему значению, которые отличаются одно от другого или оттенками значения, или стилистической окраской, или одновременно обоими названными признаками.

Синонимы по их использованию подразделяются на две группы: 1) понятийные, связанные с дифференциацией оттенков одного и того же значения; 2) стилистические, связанные прежде всего с экспрессивно-оценочной характеристикой того или иного понятия. Вторая группа для языка научной, научно-популярной, учебной, справочной литературы не характерна, она не функционирует в ней.

Для придания произведению большей выразительности, точности, ясности, гибкости необходимо умело пользоваться всеми лексическими и грамматико-стилистическими средствами языка и в первую очередь его синонимическими возможностями. Повторение одних и тех же слов в одной фразе, нежелание попытаться найти им замену близкими по значению делают язык труда однотипным, до примитивности скучным, бедным, неубедительным. Рассмотрим следующий пример.

«На землях государственного лесного фонда могут осуществляться следующие виды лесных пользований: заготовка древесины, заготовка живицы, заготовка второстепенных лесных материалов, побочные лесные пользования, пользование лесом в научноисследовательских целях, пользование лесом для нужд охотничьего хозяйства».

В чем недостаток всей фразовой конструкции? Это, во-первых, однотонное повторение слова заготовка (оно употребляется в предложении три раза). Во-вторых, такое назойливое насаждение слова пользование (четыре раза). И, наконец, в-третьих, автор не смог избежать тавтологии (следующие виды лесных пользований: пользования, пользование, пользование).

Оставлять в таком виде предложение нельзя. Его можно исправить следующим образом. Слово заготовка оставить в одном месте, в других — вычеркнуть. К понятию пользование подобрать несколько синонимов: потребление, применение, утилизация.

В отредактированном варианте фраза примет такой вид: «На землях государственного лесного фонда могут осуществляться следующие виды лесных пользований: заготовка древесины, живицы, второстепенных лесных материалов, потребление леса в научно-исследовательских целях и для нужд охотничьего хозяйства».

Приблизительное значение слов. Большой ущерб ясности изложения наносит употребление слов и словосочетаний с приблизительным значением. Затрудняясь найти точные слова, некоторые авторы почти любое действие описывают с помощью немногочисленных универсальных глаголов: обеспечивать, выполнять, предусматривать, составлять, вместо того, чтобы найти другие, конкретные и точные. Например: «Профилактика болезней полости рта обеспечивается рациональным питанием» вместо «Для профилактики болезней полости рта важно рациональное питание».

Очень часто исследователь вместо конкретного существительного, выражающего видовое понятие, употребляет существительное с родовым значением: развитие, анализ, производство, процесс, исследование, проблема, вопрос, задача, средство, обстоятельство, случай, результат, элементы, техника, прибор. Подобные существительные во многих случаях бывают просто лишние. Они только затуманивают смысл фразы, вызывая различное толкование, утяжеляют ее и запутывают смысл. Например: «Задача предотвращения прогрессирования цирроза и печеночной недостаточности заключается в том, чтобы не употреблять напитки, содержащие алкоголь, ограничить употребление поваренной соли, уменьшить употребление белка, ввести в рацион большую долю ненасыщенных жиров». То же самое можно выразить более точно: «Для предотвращения прогрессирования цирроза и печеночной недостаточности не следует употреблять...» и далее по тексту.

Зачастую некоторые авторы без всякого основания пользуются словами сравнительно, относительно, соответственно, достаточно в таких лексических сочетаниях: сравнительно убедительные достижения..., относительно низкий уровень..., соответственно тому..., достаточно смелое решение... Причем читателю из контекста не всегда ясно, сравнительно с чем, относительно чего, достаточно для чего, соответственно чему следует рассматривать данный факт или явление. Возможно, употребляя то или иное слово с приблизительным значением, автор вкладывал в него определенный смысл, имея в виду что-то конкретное, но читателю это неизвестно. А в результате мысль теряет конкретность и определенность.

Много неясностей возникает тогда, когда пишущий вместо точных значений количественных отношений вводит слова с неопределенным значением: значительный, определенный, много, отдельные, некоторые, известные, неплохие. Возьмем выражение неплохие. Для оценки качества предмета или явления в русском языке имеются слова: очень плохо, плохо, удовлетворительно, хорошо, очень хорошо, отлично. Казалось бы, этих слов достаточно. Однако автор, не желая высказать ясно и четко свое мнение, стремится спрятаться за расплывчатую и не вполне определенную формулировку: «Этот способ дал неплохие результаты».

Таким образом, употребление слов с приблизительным значением наносит большой ущерб ясности изложения.

Отглагольные существительные. В изданиях не рекомендуется злоупотреблять отглагольными существительными, так как они часто затуманивают смысл, портят язык, лишают его активности, придают тексту налет канцелярщины, сухости. Некоторые приверженцы официального тона считают конструкции с отглагольными существительными закономерной особенностью стиля научной литературы. Но это не так. Читаешь такое предложение с массой отглагольных существительных и создается впечатление, что это не научное исследование, а канцелярская инструкция, сухая отчетность. Вот пример: «Антропогенными факторами являются создание плантаций быстрорастущих пород, реконструирование низкопродуктивных насаждений, интро-дукцирование отдельных видов лесной флоры и фауны, трансформирование лесных земель и т. д.»

Вместе с тем надо отметить, что некоторые отглагольные существительные получили терминологическое значение и имеют законное право на существование. Например, в лесном хозяйстве имеются термины лесовозобновление, лесопользование и др. Никакими синонимами их заменять нецелесообразно.

Описывая те или иные явления и процессы, некоторые авторы часто прибегают к форме подлежащего, состоящего из отглагольного существительного, и сказуемого, обозначенного полузнаменательным глаголом (производить, осуществлять и др.). Например: «Изложение научных основ возделывания кукурузы осуществляется по современным технологиям при разных направлениях использования получаемой продукции»; «Силосование зерностержневой смеси кукурузы в газонепроницаемых силосных башнях производится путем ее закладки без дополнительного размельчения».

Такая форма подлежащего и сказуемого утяжеляет и ослабляет речь, создает расплывчатое представление об описываемом процессе, явлении. Поправить такой текст обычно не составляет большого труда. Прежде всего это можно сделать путем замены конструкции с отглагольным существительным конструкцией с глагольной формой сказуемого. Вот какие получаются конструкции после редактирования: «Излагаются научные основы возделывания кукурузы по современным технологиям при разных направлениях использования получаемой продукции»; «При силосовании в газонепроницаемых силосных башнях зерностержневую смесь кукурузы можно закладывать без дополнительного размельчения».

Паронимы. Часто возникают трудности при употреблении однокоренных слов — паронимов. Паронимы (от пара... и греч. опута) — разные по смыслу, но близкие по звучанию слова. Вот пары паронимических слов, которые чаще всего смешиваются: абонемент — абонент, база — базис, гарантийный — гарантированный, гигиеничный — гигиенический, гипотеза — гипотетичность, гуманизм — гуманность, декоративный — декорационный, демонстративный — демонстрационный, дефективный — дефектный, дипломатический — дипломатичный, инженерный — инженерский, командированный — командировочный, консервация — консервирование, конструктивный — конструкторский, логический — логичный, рекомендательный — рекомендованный, статут — статус, таблица — табло, тема — тематика, типичный — типовой, факт — фактор. Рассмотрим их значение.

Абонемент — право пользования чем-либо в течение определенного срока, а также документ, удостоверяющий это право. Абонемент на цикл лекций.

Абонент — тот, кто имеет абонемент.

База — основа чего-либо; совокупность каких-либо материальных, технических ценностей, условий, необходимых для существования или деятельности чего-либо. Кормовая база животноводства. Создание сырьевой базы для легкой промышленности.

Базис — экономическая структура общества, совокупность производственных отношений данного общества, которым соответствуют определенные надстроечные отношения.

Гарантийный — содержащий гарантию, служащий гарантией. Гарантийный минимум оплаты.

Гарантированный — обеспеченный. Нет гарантированного отдыха.

Гигиеничный — удовлетворяющий правилам гигиены. Гигиеничные жилищные условия.

Гигиенический — основанный на гигиене. Гигиенические правила.

Гипотеза — выдвигаемое для объяснения каких-либо явлений научное предположение, достоверность которого еще не доказана опытным путем. Космогоническая гипотеза Канта—Лапласа.

Гипотетичность — свойство, основанное на гипотезе, предположении. Гипотетичность суждения.

Гуманизм — прогрессивное движение эпохи Возрождения, провозгласившее принцип свободного развития человеческой личности, освобождение человека от оков феодализма и католицизма.

Гуманность — свойство по значению прилагательного гуманный, т. е. человечный, человеколюбивый. Гуманность обращения.

Декоративный — предназначенный, служащий для украшения чего-либо. Декоративная живопись.

Декорационный — что-то показное, служащее для прикрытия недостатков, непривлекательной сущности чего-либо.

Демонстративный — вызывающий, протестующий. Демонстративный отказ.

Демонстрационный — представленный для обозрения, публичного показа, а также являющийся местом для этих целей. Демонстрационный зал.

Дефективный — имеющий физические или психические недостатки, ненормальный. Дефективный ребенок.

Дефектный — испорченный. Дефектный экземпляр книги.

Дипломатический — связанный с деятельностью должностного лица или представительства, уполномоченных правительством для сношений с иностранными государствами. Дипломатическая служба. Дипломатические отношения. Дипломатическое представительство.

Дипломатичный — тонко рассчитанный, ловкий, уклончивый. Дипломатичный ответ.

Инженерный — технический, связанный с деятельностью инженеров. Инженерное сооружение. Инженерные войска.

Инженерский — прилагательное, связанное со специальностью «инженер». Получить инженерский диплом.

Командированный — получивший командировку, находящийся в командировке.

Командировочный — связанный с расходами и документами по командировке. Командировочные расходы. Командировочное удостоверение.

Консервация — предохранение от порчи, разрушения специальной обработкой, созданием специальных условий хранения, а также временная приостановка хода, развития, деятельности чего-либо. Консервация дерева. Консервация предприятия. Консервирование — превращение в консервы. Консервирование пищевых продуктов.

Конструктивный — такой, который можно положить в основу чего-либо. Конструктивное предложение.

Конструкторский — связанный с конструкцией, созданием чего-либо. Конструкторское бюро.

Логический — согласующийся с законами логики, основанный на законах логики. Логический вывод.

Логичный — последовательный, разумный, закономерный. Логичный поступок.

Рекомендательный — содержащий в себе рекомендацию, являющийся рекомендацией. Рекомендательное письмо. Рекомендательные библиографические пособия.

Рекомендованный — получивший отзыв о ком-либо, о чем-либо. Рукопись, рекомендованная к печати.

Статут — положение, устав, определяющие организационные принципы и порядок деятельности какой-либо организации, учреждения. Университетский статут.

Статус — в международном праве: положение, состояние. Статус независимости государства.

Таблица — перечень цифровых данных или каких-либо других сведений, расположенных в определенном порядке по графам.

Табло — щит или экран с появляющимися на нем световыми сигналами, надписями и т. д., показывающими состояние контролируемого объекта или передающими сообщения.

Тема — предмет повествования, изображения, исследования. Тема доклада.

Тематика — совокупность, круг тем. Тематика издательского плана большая и разнообразная.

Типичный — часто встречающийся, характерный, обычный, естественный для кого-либо, чего-либо. Типичная ошибка.

Типовой— являющийся типом, образцом, моделью для чего-либо. Типовой архитектурный проект.

Факт — то, что является материалом для какого-либо заключения, вывода или служит проверкой какого-либо предположения. Факты — это воздух ученого.

Фактор — причина, движущая сила какого-либо процесса, явления, определяющая его характер или отдельные черты. Фактор времени.

Трудность употребления паронимов состоит в том, что, имея общий корень и поэтому что-то общее по смыслу, они в то же время разнятся по своему значению. Задача автора — не спутать разные значения паронимов, не поддаться их кажущейся близости по звучанию и написанию, не допустить смысловой ошибки. Предостеречь от такой ошибки может только знание значения каждого паронима.

Согласование подлежащего со сказуемым. При подготовке рукописи к изданию редактор может столкнуться с трудными случаями согласования подлежащего со сказуемым.

Часто приходится задумываться о том, в каком числе ставить сказуемое — в единственном или множественном, если в качестве подлежащего выступают слова большинство, меньшинство, множество, ряд, часть. При этом руководствуются следующими правилами.

Если слова в предложении стоят без зависимых от них существительных в родительном падеже, то сказуемое принимает форму единственного числа. «Классик лесоустройства и лесной экономики Орлов выступил против уничтожения принципа непрерывности и неистощимости лесопользования. Большинство его не поддержало». Сказуемое пишут в единственном числе и в том случае, если при таких подлежащих имеются зависимые слова, стоящие в родительном падеже единственного числа: «Меньшинство бригады не справилось с доверенным заданием».

Но если же в качестве подлежащего сочетаются указанные выше слова и зависимые от них существительные, стоящие во множественном числе, то сказуемое может быть как в единственном, так и во множественном числе. Каким принципом руководствоваться в этом случае? Все зависит от того, какую мысль хочет высказать автор. Если он подчеркивает активность подлежащего, то сказуемое ставится во множественном числе, если пассивность, — то в единственном: «На конференции по тепло- и массообмену выступили ряд крупных ученых и видных специалистов, которые внесли много дельных предложений»; «Множество вопросов было задано докладчику». В приведенных примерах проиллюстрирована активность и пассивность действий, в зависимости от чего и выбрано множественное или единственное число сказуемого.

Могут возникнуть трудности при выборе числа сказуемого при однородных подлежащих. При прямом порядке слов, т. е. если сказуемое стоит после однородных подлежащих, оно принимает форму множественного числа: «Обычно искривление и болезненность этого сустава передаются от бабушки к дочери, а спустя годы эти же изменения появляются и у внучки». В случае инверсии, т. е. при обратном порядке слов, когда сказуемое в предложении располагается перед однородными подлежащими, оно обычно стоит в единственном числе, согласуясь с ближайшим подлежащим: «В функцию государственных органов входит соблюдение лесного законодательства, организация и контроль за выполнением проектов организации и развития лесного хозяйства». Но если хотя бы одно из подлежащих стоит во множественном числе, сказуемое обязательно тоже должно быть во множественном числе: «Опережающими темпами развивались проектирование водозаборов и изыскания новых источников».

Мы рассмотрели лишь наиболее актуальные аспекты языка произведения. Работа над лексическими и грамматико-сгалистическими средствами языка — важный, большой и необходимый труд редактора. Именно от этого труда зависит, насколько полно, точно, всеобъемлюще будет донесено до читателя содержание произведения.

Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту
Узнать стоимость
Поделись с друзьями