В 17 веке наблюдается приток иноземной, преимущественно западной литературы. Большая часть является чисто светской как по своему стилю, так и по тематике, а меньшая – церковной. Светские тексты переводили служащие Посольского приказа, а церковные – монахи, переселившиеся в Москву с Украины. Эта литература была предназначена и древнерусской литературыя высших слоев, и древнерусской литературыя демократических, а вскоре нашла отражение в фольклоре – в былине и сказке.
Повесть о Бове была известна еще в 16 веке в боярской и дворянской среде. Параллельно уже в 17 веке повесть о Бове бытует и в среде купечества, мещанства, крестьянства, постепенно теряя иноземную окраску и приобретая фольклорные черты. Белорусский перевод, сохранившийся в Познанской рукописи, был сделан с итальянского текста, восходящего к французскому. Сохранилось около 60 русских списков, подразделяемых на несколько редакций.
Нашими переводчиками были не поняты отдельные выражения, и эпитет матери Бовы – «блудница» – превратился в собственное имя – Милитриса. Особенности западноевропейского рыцарского обихода были переиначены в духе русского богатырского уклада. Герою повести приданы черты благочестия, персонажи иногда стали называться по имени и отчеству и удержали при себе постоянные эпитеты. Милитриса, наделенная чертами типичной «злой жены», на протяжении всей повести именуется прекрасной.
Повесть о Петре Златых ключей восходит к французскому роману 15 века о графе Петре Прованском и о прекрасной Магелоне, дочери короля неаполитанского. Существует более 80 списков. Следы польского оригинала в русском переводе немногочисленны.
в 17 веке влияние оказывает западные европейские переводы рыцарского романа:
1. Потребность в индивидуальном чтении (литература перестала быть церковным действием).
2. Рыц роман только развлекал
3. Мотивы (бродячие) были известны русскому читателю: муж на свадьбе жены, змееборство, узнавание по знаку.
4. Волшебные помощники
5. Сюжет зависел от концепции действия.
Во 2ой половине 12 – 13 вв в романе возникло 2 течения : любовь рыцаря к даме и поиск священной чаши Грааля.
Земная любовь и мистическая любовь объединены рыцарским кодексом. А на Руси переводили массовые книжки. Центр тяжести переключался в приключения, подвиги, авантюру. Характер заменяется действием.
Поможем написать любую работу на аналогичную тему