Нужна помощь в написании работы?

По многим иностранным языкам нет учебно-методических комплектов, предназначенных для их изучения как вторых иностранных. Не решены организационные вопросы (например, о количестве часов, необходимых для этого предмета). Учителя недостаточно знают о психолингвистических особенностях овладения вторым иностранным языком, о взаимовлиянии дисциплин филологического цикла.

Как отмечают исследователи, овладение вторым иностранным языком порождает, по меньшей мере, две закономерности: 1) интерференция возникает не только со стороны родного языка, но и со стороны первого иностранного языка; 2) возникают большие возможности для положительного переноса. Перенос возможен на речемыслительном, лингвистическом, социокультурном уровнях, на уровне учебных умений. Как показал анализ, эффективнее других используют перенос обучаемые с хорошим уровнем подготовки по первому иностранному языку (особенно те, у кого умения и навыки были сформированы осознанно). Старшеклассники чаще используют перенос на уровне учебных умений и грамматических обобщений. На уровне навыков у них наблюдается более сильная и стабильная интерференция, в то время как у подростков 10-12 лет навыки формируются быстрее, легче преодолевается интерференция с первого иностранного языка.

Препозиция прилагательного в русском и английском языках служит источником интерференции при изучении французского как второго иностранного языка на базе английского.

Результаты ранее проведенных исследований свидетельствуют о том, что необходима специальная активизация элементов, совпадающих с родным языком, но не совпадающих с первым иностранным языком. Так, для русского и французского языков важным признаком атрибутивных словосочетаний является согласование. Реализация сопоставительного подхода при обучении второму иностранному языку предполагает побуждение учащихся к сравнению языков, выявлению черт сходства и различия между и осуществления ними для предотвращения интерференции положительного переноса.

Результаты ранее проведенных исследований свидетельствуют о том, что если второй иностранный язык вводится в 8-9 или в старших классах, то уже с первых занятий можно начинать целенаправленную работу по распознаванию и анализу словарных совпадений русского и изучаемых иностранных языков. По мнению психологов, более эффективными и отвечающими особенностям возраста подростков оказываются приемы обучения, основанные на «лингвистических открытиях», аналитические формы работы, систематизация и сравнение языковых фактов. Умение выявлять и анализировать лексические совпадения русского, английского и французского языков облегчает процесс овладения данными языками.

Словарные совпадения можно разделить на две группы: звуковые и графические, которые, в свою очередь, могут быть полными и неполными. К полным графическим соответствиям можно отнести:

французский                                      английский

 une question                                       a question

 une table                                             a table

 une page                                             a page.

Неполные  графические соответствия порождают интерференцию на письме:

французский                                     английский

un texte                                              a text

une lampe                                          a lamp

un exercice                                         an exercise

Внимание!
Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы.

un exemple                                        an example.

Методисты рекомендуют начинать с полных соответствий, а по мере выработки навыка узнавания переходить к работе с неполными совпадениями, используя проблемно-поисковую технологию концептуализации знания. При формировании лексических навыков важно ознакомление учащихся со словообразовательными механизмами французского языка. Работу по обучению способам словообразования необходимо проводить на лексическом материале учебника, который использует учитель, и приурочить к изучению той или иной темы, включенной в программу.

Наибольшие трудности подстерегают учащихся, изучающих французский язык после английского, на фонетическом уровне. Речь идет о трудностях, обусловленных интерференцией первого английского языка на второй французский. Фонетическая интерференция проявляется из-за:1)разной степени специализации фонемных признаков; 2)особенностей распределения артикуляционного напряжения; 3)разной вариативности и количества артикуляционных движений, свойственных ранее изученным языкам.

Влияние артикуляции английского языка на постановку  французского произношения связано с распределением артикуляционного напряжения. Во французском языке большую роль играет лабиализация гласных звуков, в нем также больше губных согласных. Таким образом, во французском языке превалируют звуки, образуемые в передней части голосового аппарата. В английском языке, напротив, преобладают гласные звуки заднего ряда. В русском языке – среднего ряда. При изучении французского языка после английского обучаемые произносят передние гласные более глубоко, чем следует. Данная интерференция вызвана артикуляционной привычкой, сформированной речью на английском языке, также как и тенденция к дифтонгизации французских гласных, к редукции безударных гласных. На начальном этапе изучения французского языка после английского учащиеся произносят французский с английским придыханием, т.е. интерференция ведет к появлению в лингвистическом элементе признаков коррелирующего элемента другой системы.

Для становления артикуляционного навыка используются упражнения на многократное произношение изучаемого звука в стихах, песнях, рифмовках и скороговорках. Для развития ритмико-интонационных навыков важно обеспечить учащимся частое, обильное аудирование аутентичной речи.                

Отечественными методистами выделены способы интенсификации образовательного процесса по второму иностранному языку  однако, как показывает анализ школьной практики, последние не учитываются в должной мере учителями в сфере  полилингвального обучения.

Изучение первого иностранного языка сформировало у обучаемых ряд учебных умений, которые необходимы им при овладении вторым иностранным языком. Эти умения могут быть перенесены  в новый образовательный контекст. К таким умениям относятся, например, умение пользоваться словарем, умение работать с учебником и другими компонентами УМК по иностранному языку, владение технологией выполнения разных видов упражнений и тестовых заданий, умения поискового чтения.

Интенсификация обучения второму иностранному языку достигается за счет переноса лингвистических и социокультурных знаний, речевых умений. Ученики, приступающие к изучению второго иностранного языка, уже владеют латинским шрифтом, поэтому период альфабетизации может быть предельно сокращен   Например,

                     Названия букв

  Буквы                  в англ. алфавите                    во фр. алфавите

I, i                                                                              

E, e                                                               

R,r                                                               

A,a                                                                

Поэтому на начальном этапе учителю не следует проверять орфографию слов только устно, без зрительной опоры). Изучающие второй иностранный язык знакомы с такими понятиями, как артикль, согласование времен и  т.п. Они обладают большим потенциальным словарем (заимствования, интернационализмы и т.п.), что ускоряет овладение лексикой нового языка и облегчает обучение чтению за счет понимания  на основе узнавания.

Особенности металингвистического сознания (изучающие второй иностранный язык способны на сложные аналитические операции; они быстро вникают в тонкости сходств и различий в лингвистической организации языков) позволяют увеличение объема одновременно вводимого нового материала. Исследователи отмечают, что дозировка материала менее важна при обучении второму иностранному языку, чем его регулярная повторяемость.

Важным средством интенсификации образовательного процесса по второму иностранному языку является использование аутентичных материалов, приобщающих учащихся к закономерностям построения аутентичного дискурса.

При обучении второму иностранному языку  возможно сокращение количества упражнений (например, на этапах презентации материала и отработки навыков). В образовательном процессе по второму иностранному языку предпочтительны упражнения интегративные, решающие задачи развития и языковых навыков, и коммуникативных умений обучаемых.

Важным средством интенсификации образовательного процесса по второму иностранному языку является рациональное распределение аудиторных и домашних видов работы. Классное упражнение должно обеспечивать возможность смены видов деятельности и взаимопроникновения этапов урока. А виды деятельности, требующие  больших временных затрат, целесообразно планировать для домашней работы. Домашние упражнения должны решать задачу достижения очередной ступени в прогрессии знаний и умений учащихся.

Изучающие второй иностранный язык во многом готовы к автономии. Они умеют самостоятельно применять когнитивные стратегии. Задача учителя заключается в том, чтобы дать учащимся возможность самостоятельно осуществить выбор в пользу любимой стратегии, показать им оптимальный алгоритм выполнения задания.

Поделись с друзьями