Любые студенческие работы - ДОРОГО!

100 р бонус за первый заказ

Как показывает опыт. чтобы поддерживать разнообразные и многочисленные контакты и формы общения с носителями иного языка,необходимо не только знание соответствующего языка. но ещё и норм иноязычной культуры. Каждый участник международных контактов быстро осознаёт. что одного владения иностранным языком недостаточно для межкультурного взаимопонимания, что требуется знание всего комплекса форм поведения, психологии и культуры своих партнёров по общению, чтобы предусмотреть возможности неверного понимания и избежать его.

Каждая культура формирует свою уникальную систему ценностей. приоритетов. моделей поведения. Предложенное американским лингвистом Эдвардом Холлом понимание культуры и коммуникации как «коммуникация - это культура, культура - это коммуникация» стало сегодня темой оживлённой дискуссии в научных кругах США и Европы. Э. Холл пришёл к выводу о необходимости обучения культуре общения с иными нароцами. так как если культура изучаема, то она может быть и преподаваема.

В отечественной науке инициаторами изучения межкультурной коммуникации стали преподаватели иностранных языков, которые первыми осознали, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно только одного владения иностранным языком. Разнообразная практика общения с иностранцами доказала, что даже глубокие знания иностранного языка не исключают непонимания и конфликтов с носителями этого языка.

В связи с этим возникла насущная потребность в подготовке студентов к эффективным межкультурным контактам на уровне повседневного межличностного общения. Это предполагало дополнения знания иностранного языка знанием особенностей культуры, знанием природы межкультурного непонимания, наличием практических навыков и умений в поведении, которые в совокупности позволяют свободно понимать представителей других культур.

Культура как продукт совместной жизнедеятельности людей находит своё выражение в ценностях. правилах, обычаях, традициях. Она формирует у людей. проживающих на одной территории общее миросозерцание, единый образ жизни, манеру общения, стиль одежды, специфику кулинарии и т.д. Данные знания и представления о ценностях, нормах, нравах. менталитете придают культуре каждого народа самобытность, благодаря чему становится возможным отличить культуру одного народа от культуры другого.

Человек с самого раннею детства усваивает принятые манеры поведения и образцы мышления и через это входит, включается в окружающий мир. Это вхождение в мир осуществляется в форме усвоения человеком необходимого количества знаний, норм, ценностей, навыков поведения, позволяющих ему быть полноправным членом общества. В разных странах существуют различные стили воспитания детей. K примеру, в Японии воспитатель чаще стремится использовать методы поощрения, нежели наказания. Японские традиции воспитания исходят из того, что чрезмерное давление на психику ребёнка может привести к обратному результату.

В Англии процесс воспитания детей основывается на совершенно иных принципах. Согласно английским педагогическим принципам, баловать детей - значит портить их. Традиции английского воспитания требуют относиться к детям сдержанно, даже холодновато. Здесь бытует

пословица: «Пожалеть розгу - значит испортить ребёнка». За совершение проступка ребёнка ждёт суровое наказание.

В Британии принято считать, что наказывать детей - это и право и обязанность родителей. Не случайно в британских школах до сих пор не отменены телесные наказания. Детям внушают, что плакать недостойно и позорно. Плачущий ребёнок вызывает откровенные насмешки сверстников

и молчаливое неодобрение родителей. Англичане с детства приучаются к ответственности за свои поступки. Они рано становятся взрослыми. Уже в 16-17 лет, получив аттестат об окончании школы, дети покидают родительский дом и живут отдельно.

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Слова «умей держать себя в руках» наиболее адекватно выражает девиз этого народа. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. В радости и в горе, при успехе и при неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а ещё лучше ы если внутренне.

Серьёзные культурные различия у разных народов наблюдаются в процессах приёма ниши, её количества, поведения за столом, формах проявления внимания к гостю и т.д. Русские по традиции, сразу ведут приглашенного гостя к столу. Это удивляет американцев, поскольку у них

ужину предшествует светская беседа с бокалом вина и лёгкими закусками. За столом русские кладут каждому гостю на тарелку разнообразные закуски и горячее, в то время как в США блюда передаются по кругу, чтобы каждый гость смог положить себе нужное количество еды. Русские хозяйкиусиленно пытаются накормить гостя, что непривычно для американцев, поскольку в их культуре это не принято. В результате американские гости не знают, какую линию поведения выбрать, чтобы не обидеть хозяйку. Русские же, находясь у американцев, часто остаются голодными именно из-за этого межкультурного различия: они ожидают, что после первого

вежливого отказа хозяева более настойчиво предложат им поесть, но нового предложения не поступает. Сами же они стесняются попросить, чтобы им передали блюдо с едой.

Практически межкультурная коммуникация на межличностном уровне представляет собой столкновение мировоззрений, при котором партнёры не осознают различия во взглядах, считают своё видение «нормальным». Поведение коммуникантов при этом характеризуется ситуацией, когда нечто само собой разумеющееся для одной стороны встречается с нечто само собой разумеющимся для другой. Сначала это обнаруживается как открытое непонимание, несопадение мнений и оценок. Но под сомнение не ставится своё «нечто само собой разумеющееся», а автоматически приписывается партнёру по коммуникации глупость, невежество или какой-

то злой умысел.

К примеру, правила поведения в японском жилище слишком сложны, чтобы их можно было быстро усвоить. Для начала главное - ни на что не наступать, ни через что не перешагивать и садиться, где укажут. Существуют предписанные позы для сидения на татами. Сидеть, скрестив

ноги, считается у японцев развязной позой, а вытягивать их в сторону собеседников - верхом неприличия. Поэтому при межкультурной коммуникации, чтобы понять коммуникативное поведение представителей другой культуры, необходимо его рассматривать в рамках их культуры, а не своей, т.е. здесь следует проявлять эмпатическое отношение к партнёру по коммуникации.

Эмпатия основывается на умении поставить себя на место другого человека, взглянуть на окружающий мир его глазами, почувствовать его состояние и учесть всё это в своём поведении и поступках. Механизм эмпатии заключается в перенесении элементов внутреннего мира другого в

свой собственный. Эмпатический тип коммуникации с его стремлением понять проблему культурных различий и найти необходимые пути и способы для взаимопонимания значительно увеличивает вероятность полного понимания между партнёрами. для этого необходимо помнить и придерживаться основных характеристик эмпатии:

 - внимательно слушать, что говорят;

- стремиться понять, как чувствуют себя другие;

сбыть искренне заинтересованным в том, что говорят и делают

другие;

- проявлять сочувствие к нуждам и интересам других;

- обладать способностью понимания точки зрения другого.

Если это удаётся, то открываются переживания собеседника и возникает чувство понимания его поведения.

В каждой стране царят свои нравы, которые представляют собой моральные оценки допустимых тех или иных форм, как собственного поведения, так и поведения других людей. К примеру, возьмём процедуру совершения покупок. В Европейских странах при покупке товара отношения продавца и покупателя определяются устойчивыми ценами; в редких случаях здесь уместен торг, но он скорее исключение, а не правило. В то же время именно торг выступает необходимым атрибутом процедуры покупки в арабских странах. Там торг является одновременно формой общения между покупателем и продавцом и поэтому превращается в увлекательную и эмоциональную форму коммуникации.

Каждый человек, столкнувшись с другой культурой, прежде всего, отмечает для себя много необычного и странного. Констатация и осознание культурных различий становятся исходным пунктом для понимания причин неадекватности в ситуации коммуникации. Так, для большинства североамериканцев снег - простое поюдное явление, и в их лексиконе для обозначения этого понятия есть только два слова: snow (снег) и slush (слякоть). А в языке эскимосов Аляски существует более 20 слов, описывающих снег в разных состояниях. Такое разнообразие словарных средсгв ясно показывает, что для эскимосов снег - это не просто составная часть погоды, а её важнейшая часть, на которой базируется большинство элементов их культуры.

Человек вилит мир, так как он говорит, то есть язык является призмой, через которую смотрят на мир и которая в каждой культуре своя. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному. Язык, мышление и культура настолько тесно взаимосвязаны, что составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга. Вот почему изучая иностранный язык и используя его в общении, следует заучивать и употреблять слова не в отдельности, по их значениям, а в есгественных наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку. Поэтому «победу» можно только «одержать», «роль» - «играть», «значение» - «иметь». Русский «крепкий

чай» по-английски будег «сильным чаем» (strong tea), a «сильный дождь» «тяжёлым дождём» (heavy rain). Это отдельные примеры лексико-фразеологической сочетаемости слов, которые естественны и привычны вродном языке, но совершенно непонятны для иностранца (если он будет их переводить по словарю).

Помимо проблем, связанных с лексико-фразеологической сочетаемостью слов, существует ещё и проблема несоответствия между культурными представлениями разных народов о тех или иных предметах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков. В данном случае примером может служить словосочетание «зелёные глаза», которое по-русски звучит весьма поэтично, наводит на мысль о колдовских глазах. Но это же словосочетание по-английски (green eyes) служит образным синонимом зависти и ревности, которые были названы У. Шекспиром в его трагедии «Отелло» зеленоглазым чудовищем.

Возьмём в качестве примера английское понятие «house», оно существенно отличается от русского понятия «дом». Для нас дом означает место жительства, место работы, любое здание и учреждение. Для англичанина понятие «house» означает только здание или строение. Домашний очаг передаётся словом «Ьоте». Это значит, что в русском языке понятие «дом» шире, чем "house» в английском.

Сущность межкультурной коммуникации. Процесс межкультурной коммуникации начинается с простого сознания факта реально существующих культурных различий между разными людьми. Главной целью их общения становится преодоление межкультурных различий.

В свою очередь содержание сообщений также влияет на взаимоотношения. Так, мы настроены более дружелюбно по отношению к коллеге, который делает нам комплименты, и хуже относимся к тому, который нас постоянно критикует. Наша оценка собеседника также влияет на оценку информации, которую мы получаем от него. Чем выше степень доверия между людьми, тем более важной считается информация, которая поступает в ходе общения.

Возможность предугадать дальнейший ход событий даёт нам ощущение психологического комфорта. Поэтому чем меньше неизвестности во взаимодействии, тем лучше мы себя чувствуем в конкретной ситуации. В родной культуре уровень неясности и некоторой двусмысленности сокращается при помощи стандартных способов и возможностей предугадывания.

К примеру, для приветствия существует набор установленных жестов и ритуалов, который мы понимаем и ожидаем от партнера. Если собеседники принадлежат к одной культуре, им не составит труда понять подобные действия, что заметно облегчает процесс взаимопонимания. При общении с представителями другой культуры самые простые и наиболее часто употребляемые жесты могут иметь разное значение, вследствие чего уровень неопределённости и двусмысленности резко возрастает, что приводит к большому числу вариантов и моделей поведения.

В процессе общения мы получаем большой объём невербальной информации из наблюдения за поведением собеседника, его жестами и даже внешностью. Происходит сканирование будущего собеседника на этапе предконтакта. Извлечение информации, которая уменыиает неопределённость, идёт через невербальные каналы. Как правило, решение о продолжении или прекращении контакта мы принимаем в первые четыре минуты разговора, а в первую минуту делаем выводы о том, нравится ли этот человек, понимает ли он меня, и не трачу ли я зря время.

Если действия собеседника нравятся нам, мы считаем, что в их основе лежит позитивная мотивация, отрицательные действия вызывают у нас негативную оценку человека. Если первое впечатление о человеке положительно, мы склонны приписывать ему положительные качества и при продолжении контакта, а если первое впечатление отрицательно, мы идальше будем считать его плохим человеком, при этом чаще всего создаётся отрицательная атмосфера контакта.

Системы коммуникаций в различных культурах передаются от поколения к поколению и усваиваются в процессе инкультурации, под которым понимается процесс приобщения человека к определённой культуре и обретения им необходимых навыков. Для каждой культуры существуют единственно приемлемые стили общения. Например, в Саудовской Аравии для общения свойственно обилие комплиментов, знаков благодарности и внимания. Здесь никто не будет публично критиковать коллегу, иначе «критика» обвинят в грубости и неуважении. Американцы довольно неформально переходят к сути дела сразу же, без лишних разговоров. Англичане обладают некой внутренней утонченностью, предпочитают взаимопонимание и контроль при общении c другими. Эти примеры показывают, как важно знать и понимать межкультурный стиль общения тех людей, с которыми происходит взаимодействие.