Первое печатное сообщение о «Слове» принадревнерусской литературыежит Хераскову, поэтому и драматургу Кармзину. В 1797 году Херасков в примечании к тексту своей поэмы «Владимир» сообщил, что недавно отыскана рукопись «Слово о полгу Игореве», неизвестным писателем сочиненная.
Однако , можно утверждать, что «Слово» стало известным Мусину – Пушкину несколько ранее, чем 1794-95 гг.
В начале 90 х годов Екатерина II дает приказ проверить состояние библиотек всех монастырей. Возглавил Мусин-Пушкин. Сам он утверждал, что он приобрел в числе других книг у архимандрита Спасо-Ярославского монастыря Иоиля. Удалось установить, что сборник, в составе которого числилось Слово, принадревнерусской литературыежал Спасо – Ярославскому монастырю, числился в описи его рукописных книг, но не позднее 1788 года был «отдан». И скорее всего Мусину – Пушкину. Сборник открывался Хронографом (1617года). Рукопись слова относится к концу второй половины 16 века (единственный список), а само Слово к 12 веку.
- хронограф (переводное)
-Повесть об Акире Премудром
-Повесть об Индейской Царстве (14 век)
-Евгениево деяние
И рядом Слово.
Сборник не богослужебный.
Екатерина 2 просит копию Слова (Мусин-Пушкин и Малиновский –кружок любителей древностей- делают копию (около 10 шт.).
В 1797году – статья Карамзина о Слове в журнале «Северный обозреватель» - отнес слово к древней поэзии, обращая внимание на Баяна.
В последние годы 18 века М-П совместно с Малиновским и Бантыш – Каменским готовит Слово к публикации.
Оно было издано в 1800 году. Однако 12 лет спустя все богатейшее собрание древнерусских рукописей, принадревнерусской литературыежавших графу, погибло в пожаре Москвы во время нашествия Наполеона. Тогда же погибла и часть тиража первого издания. В настоящее время хранится около 60 экземпляров. Остались выписки из слова и копия Екатерины 2. НО все эти части не совпадают.
Гибель рукописи Слова создала значительные трудности в изучении памятника. Не был ясен состав сборника, не установлена его дата, выяснилось, что издатели не совсем точно передали подревнерусской литературыинный текст.
Места , которые не имеют ясного объяснения, называются темными местами.
1. В первом издании: а мои ти куряни сведоми къ мети..
Это место понимали так : «мои курчане в цель стрелять знаючи». Оказывается, первые издатели неверно разделили слова в строке. Карамзин: следует читать слитно – воины, дружинники. Правильное чтение: а мои ти куряни – опытные воины.
2. В 1м издании : свист звериный въ стазби дивъ кличетъ рвъеху древа.
Переводили : ревут звери СТАДАМИ, кричит филин на вершине дерева.
Карамзин: понимал слово, как стезя и переводил «по дорогам». Пертц : иначе разделил слова «въста зби». Предположил, что зби утратило надстрочную с –титл- и в рукописи было «збися». Перевод: поднялся рев звериный, встрепенулся див, кличет на вершине дерева.
3. У вас железные папорзи под шеломами латинскими.
1 изд: переводили «латы», но др. этого слова не знали.
Академик Орлов: считал, что в тексте ошибка, было «паропци» - «младший дружинник». Перевод: у вас железные молодцы под шеломами латинскими.
Пертц: установили в памятниках (Хроника Георгия Амартола) слово ПОПЕРСЬЦИ – кольчуга. Говоря железные поперсьци, автор Слова имел ввиду поэтический эпитет – сила воинов.
4. В плаче Ярославны зегица – кукушка. Лучше переводить – чайка.
5. Там же бебрян – бобр. Но имелось 2 значения : пушное животное и белая шелковая ткань. Бебрян рукав – белый рукав.
Поможем написать любую работу на аналогичную тему