Научные исследования показали, что проблемы мультилингвального обучения крайне сложны. Отметить необходимо только наиболее существенные:
Овладение ИЯ 2 в условиях контактирования трёх языков: родного языка, ИЯ 1, ИЯ 2, порождает, по меньшей мере, следующие закономерности:
а) возникают проблемы интерференции (отрицательного воздействия) не только со стороны родного языка при овладении ИЯ 2, но и со стороны ИЯ 1;
б) вместе с тем возникают и большие возможности для положительного переноса.
2. Интерференция, возникающая вследствие отрицательного воздействия родного языка и ИЯ 1 на изучаемый третий, охватывает все лингвистические уровни языка (фонетический, лексический, грамматический, орфографический), но в разной степени и не может не влиять в целом на развитие речевой деятельности на ИЯ 2 (продуктивной и репродуктивной).
3. Положительный перенос может иметь место на трёх уровнях:
а) на уровне речемыслительной деятельности - Чем большим количеством языков человек владеет, тем более развиты его речемыслительные механизмы (такие, например, как кратковременная память, механизмы восприятия – зрительно и на слух и др.)
б) на уровне языка - Сходные лингвистические явления в родном языке и в ИЯ 1, в нашем случае английском, переносятся учащимися на ИЯ 2 и облегчают тем самым их усвоение.
4. Частотность возникновения явлений интерференции и переноса зависит от трёх факторов:
а) от уровня речевого развития в родном языке и осознанного владения им;
б) от уровня владения ИЯ 1 - Чем лучше обучающийся владеет ИЯ 1, тем меньше явлений интерференции у него возникает и тем больше появляется возможностей для положительного переноса, но это означает также, что низкий уровень владения ИЯ 1 может оказывать тормозящее воздействие и на овладение ИЯ 2.
в) от величины промежутка времени, который отделяет изучение ИЯ 2 от изучения ИЯ 1 - Чем меньше этот промежуток, тем больше воздействие ИЯ 1 на овладение ИЯ 2.
5. Большинство исследований утверждает, что влияние ИЯ 1 на изучение ИЯ 2 сильнее, чем влияние родного языка. Возможное взаимодействие отдельных языковых средств контактирующих друг с другом языков можно в обобщенном виде условно показать с помощью следующих моделей.
А – родной язык; В – ИЯ 1; С – ИЯ 2
С = А; С = В (конкретное языковое средство или явление имеет сходство и с родным языком и ИЯ 1, отсюда большие возможности для переноса, т.е. имеются опоры)
С ≠ А; С ≠ В (языковое явление ИЯ 2 не имеет сходства не с родным языком, не с ИЯ 1, следовательно, опора отсутствует)
С = А; С ≠ В (языковое явление ИЯ 2 имеет сходство с родным языком, но отсутствует в ИЯ 1. В этом случае в качестве опоры выступает родной язык, ИЯ 1 может быть источником для интерференции.
С = В ; С ≠ А ( языковое явление имеет сходство с аналогичным явлением ИЯ 1, с родным языком. В этом случае опорой выступает ИЯ 1.
Во многих случаях исследованиями доказано, что если речь идёт о русскоязычных детях, изучающих французский или немецкий язык на базе английского, то наиболее распространённой является последняя модель С = В; С ≠ А, хотя и все другие также могут иметь место в учебном процессе.
Из сказанного следует, что во всех случаях при ознакомлении учащихся с языковыми средствами ИЯ 2 необходим контрастивный подход, помогающий им выявить как черты сходства, так и различия между языками А, В, С.
Для методики обучения ИЯ 2 это означает, что необходимо побуждать учащихся к сравнению (сопоставлению) языковых средств контактирующих языков в тех случаях, когда это поможет предоставить интерференцию и осуществить перенос.
Преподавание ИЯ 2 строится на общих позициях и подходах в обучении ИЯ. Среди современных тенденций следует назвать соотнесённость целей, содержания обучения со способами реализации задач обучения, с формированием коммуникативной компетенции как конечного результата обученности, т.е. достижение определённого уровня (иного по сравнению с первым ИЯ ), позволяющего учащимися вступить в межкультурную коммуникацию.
Поможем написать любую работу на аналогичную тему
Реферат
Психолингвистические закономерности, подлежащие учету при обучении второму иностранному языку
От 250 руб
Контрольная работа
Психолингвистические закономерности, подлежащие учету при обучении второму иностранному языку
От 250 руб
Курсовая работа
Психолингвистические закономерности, подлежащие учету при обучении второму иностранному языку
От 700 руб