Нужна помощь в написании работы?

Под целью обучения второму ИЯ понимается формирование коммуникативной компетенции во втором ИЯ на основе коммуникативных умений учащихся в родном и первом ИЯ, а также на основе коммуникативных сформированных ранее общеучебных умений, как на межъязыковом, так и на межпредметном уровнях. При этом коммуникативная компетенция определяется как способность к сознательному общению с представителями других культур.

Эта формулировка предполагает наличие таких подсистем:

речевая компетенция (ориентирует на достижение определённого уровня в четырёх основных видах речевой деятельности: аудировании, говорении, чтении, письме; а также в некоторых дополнительных видах речевой деятельности, например, переводе)

лингвистическая или языковая компетенция (включает минимум знаний по лингвистике, в частности по трём аспектам языка: фонетике, грамматике, лексике; служит основной для правильного оформления речи, точности выражения мысли)

социокультурная компетенция (предполагает понимание и использование социальных правил поведения при общении, соблюдение национального этикета, знание обычаев и традиций; знание обычаев и традиций; знание и учёт реальных условий для использования языка: как приветствовать человека, как познакомиться, поблагодарить и т.д., национальных особенностей юмора, пословиц, поговорок, фразеологических оборотов.

методическая компетенция (стратегическая компетенция, которая заключается в умении учащихся учиться).

Необходимо отметить, что коммуникативные цели обучения выступают, как и при обучении ИЯ 1, так и при обучении ИЯ 2 в качестве системообразующих. Элементарная коммуникативная компетенция на ИЯ 2 означает развитие:

умений устно и письменно объясниться с носителями языка в ограниченном числе стандартных ситуаций общения;

умений воспринимать на слух и зрительно несложные аутентичные тексты разных жанров и видов, понимая с разной степенью глубины заложенную в них информацию;

учебных умений;

компенсаторных стратегий, позволяющих обходить трудности, используя, например, при говорении – перифраз, при аудировании – запрос дополнительной информации, пояснений и т.п.;

социокультурной компетенции на основе приобщения к культуре франко-немецко - язычных стран;

всё это должно способствовать общему образованию и развитию школьников и готовить их к жизни и деятельности в сообществе.

Коммуникативная компетенция как цель и планируемый результат обучения должна трактоваться достаточно широко, поскольку она включает и социокультурную и учебную компенсаторную компетенцию. Да и конкретная реализация педагогических целей определяется спецификой учебного предмета.

Конкретизация целей в четырёх основных видах речевой деятельности

Внимание!
Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы.

Аудирование

Обучаемый должен быть в состоянии:

1) понимать партнёра (носителя языка) при непосредственном контакте в типичных ситуациях повседневного общения: а) в целом б) выборочно и уметь помочь себе добиться понимания с помощью уточняющих вопросов, просьбы повторить, объяснить и т.д.

2) понять а) в целом б) выборочно, например, общественное сообщение по радио в аэропорту, на вокзале, на транспорте, а также сообщения о погоде, последних известиях по телевидению.

Говорение

Обучаемый должен уметь:

1) выразить важнейшие коммуникативные намерения в наиболее стандартных ситуациях повседневного общения: а) в целом в) выборочно с носителями языка, т.е. уметь осуществлять соответствующие речевые действия и тем самым решать наиболее распространённые коммуникативные задачи, например: запрос и сообщение информации; выражение мнения, просьбы, совета и т.п. в соответствии с конкретной ситуацией реагировать на аналогичные речевые действия партнёра по общению

2) продуцировать связные, но несложные в языковом плане высказывания, тексты в рамках знакомых тем или в связи с ними, которые бы отвечали четырём наиболее распространённым коммуникативным типам речи: сообщение (деловое сообщение, о себе, друге, школе, городе и т.д.) рассказ, содержащий эмоциональную оценку, например, о проведённых каникулах, своих увлечениях и т.п. описание (лиц, предметов) рассуждение (характеристика, обоснование мнения по схеме: тезис – аргументы – резюме).

Чтение

Ученик должен уметь:

1) читать несложные аутентичные функциональные тексты типа вывесок, объявлений, проспектов, радио и телепередач, расписание поездов, понимая их основное содержание (глобальное ознакомительное чтение) или выборочно (поисковое, просмотровое чтение). При чтении некоторых функциональных текстов (рецептов, инструкций) необходимо уметь добиться полного и точного понимания (изучающее чтение). Используя для этого все возможные приёмы (опору на англо - язычные и интернациональные слова, анализ, перевод), а также справочную литературу;

2) читать несложные аутентичные тексты других жанров и видов: - публицистические (статьи из газет и журналов), научно – популярные, литературные и уметь понять их основное содержание, а именно, основную мысль и наиболее существенную информацию, без понимания которой не ясен смысл читаемого, опуская несущественное и игнорируя помехи, например, незнакомую лексику, отдельное грамматическое явление. Словарь может быть использован во всех случаях, если у обучаемого возникает в этом потребность и если это не противоречит коммуникативной задаче и виду чтения.

Письмо

Ученик должен уметь:

1) написать личное письмо, поздравительную открытку, правильно оформляя их с точки зрения речевого этикета и опираясь при этом на аналогичный опыт в английском языке - ИЯ 1

2) заполнить простой формуляр в гостинице, при оформлении заявления и т.п.

3) написать самую элементарную записку, например, с просьбой прийти или позвонить

4) делать выписки нужной информации из текста.

Все основные виды речевой деятельности являются важными целевыми умениями и тесно взаимосвязаны друг с другом в процессе обучения ИЯ. Однако особенностью овладения ИЯ 2 является, как будет показано ниже, некоторое опережение в развитии умений чтения. Вместе с тем развитие

Каждого вида речевой деятельности должно быть минимально коммуникативно - достаточным.

Что касается компенсаторной компетенции, то её формирование предполагает развитие способности и готовности преодолевать дефицит своих иноязычных знаний, а именно:

1) уметь при незнании какого–либо нужного слова заменить его синонимом или описанием понятия, и, в крайнем случае, словом английского языка – ИЯ 1.

2) Уметь переструктурировать свое высказывание, например, если необходимо указать причину какого–либо события, для чего обычно используются сложноподчинённые предложения с придаточными причины, которыми учащийся ещё не владеет, нужно уметь заменить их простыми предложениями, выстроив их в соответствующей логической последовательности.

3) Уметь не «зацикливаться» на незнакомом, например, если что-то непонятно при аудировании, а продолжать слушать, чтобы из контекста понять самое существенное и т.д.

Это, по сути, психолингвистические умения, предполагающие гибкое владение изучаемым языком, которые необходимо целенаправленно формировать, опираясь на уже имеющийся опыт в ИЯ 1.

Общие и специальные учебные умения.

Общие и специальные учебные умения выступают в качестве важной составляющей целей обучения и должны обеспечить:

1) умение работать с учебником, рабочей тетрадью, книгой для чтения, двуязычным словарём и другими справочниками, хорошо ориентироваться в них;

2) владение технологией выполнения наиболее распространённых упражнений;

3) умение вырабатывать свою собственную стратегию для усвоения лексики – вести обычную словарную тетрадь и или составлять тематический словарь, словарь немецко - английских соответствий, лексическую картотеку, словообразовательные гнёзда слов и т.п., с целью более прочного усвоения словаря;

4) умение самостоятельно делать грамматические выводы, обобщения на основе наблюдений, анализа материала, речи учителя;

5) умение самостоятельно осуществлять поиск и подбор дополнительных материалов по теме;

6) владеть приёмами самостоятельной, парной, групповой форм работы.

При обучении ИЯ 2 многие из указанных выше учебных умений можно просто перенести из опыта работы над ИЯ 1, но этот перенос надо на первых порах специально организовывать, делать его предметом осознания учащихся.

Важно отметить, что при слабом владении ИЯ1 ориентированная на указанные цели сознательная работа над ИЯ 2 может помочь в восполнении пробелов и в работе над другими языками.

Организация процесса обучения ИЯ 2.

Организация процесса обучения второму иностранному языку связана с решением ряда проблем, среди которых, в первую очередь, следует назвать:

1) экономичность организации процесса, которая осуществляется за счёт использования уже накопленного языкового опыта и опыта самостоятельной работы в родном и ИЯ 1

2) минимизация предметного содержания, которая предполагает формирование минимального уровня коммуникативной компетенции, достаточного для последующего самостоятельного доучивания языка на основе строго отобранного языкового и речевого материала

3) выбор оптимальной технологии обучения, учитывающей взаимодействие «нового» иноязычного механизма с механизмом родного языка и ИЯ 1 в период его становления

4) создание связующего, управляющего и организующего звена, которым являются программы и учебные материалы.

Принципы обучения второму иностранному языку.

Принципы обучения мы понимаем как основные (базовые) научно обоснованные положения, на которых строится процесс обучения второго иностранного языка, нацеленный на формирование у учащегося способности к межкультурной коммуникации.

Наиболее существенными принципами являются:

1) Как и при обучении любому иностранному языку, коммуникативные цели предопределяют общий методический подход к обучению. Но поскольку школьники уже обладают опытом изучения ИЯ1, овладение ИЯ2 осуществляется ими более сознательно, они склонны сравнивать как отдельные языковые явления ИЯ1 и ИЯ2, так и организацию процесса обучения, у них больше развита рефлексия. Именно поэтому есть основание определять общий методический подход к обучению ИЯ2 не просто как коммуникативный, а как коммуникативно-когнитивный! Когнитивный аспект должен быть подчинен коммуникативному, но вместе с тем должен проявляться там, где для этого есть основание: где надо найти какие- либо аналогии, облегчающие усвоение, или наоборот, выявить различия, чтобы избежать уподобления (интерференции). Реализация данного принципа предполагает не только и не столько обретение учащимися нового средства языкового кодирования концептов, сколько формирование картины мира учащегося за счет приобщения его как к аутентичным вербальным, так и предметным значениям новой системы мировидения и миропонимания, носителем которой является, прежде всего, его зарубежный сверстник.

2) Весь учебный процесс должен быть, как и при обучении ИЯ1, ориентирован на личность ученика, на его развитие, самостоятельность, на учет его возможностей, потребностей, интересов. При обучении ИЯ2 для этого имеется еще больше предпосылок, чем при обучении ИЯ 1, благодаря наличию опыта изучения неродного языка, более позднему началу обучения ИЯ2 и т. д. Это позволяет в большей мере осуществлять дифференциацию обучения, учитывая в том числе и уровень обученности школьников по ИЯ1: одним создавать условия для более быстрого продвижения, другим давать возможность для повторения и обильной тренировки. Важно добиваться формирования у школьников внутренних мотивов учения, большей самостоятельности, самооценки, творческой активности. Это может иметь место, если в большей степени опираться на уже имеющийся у них опыт учения, на их общие коммуникативные умения.

Если учитель не владеет английским языком или плохо владеет им, он не должен испытывать никаких комплексов. Наоборот, надо это обстоятельство специально "заставить работать на себя". Он передает инициативу самим школьникам в поиске опор, то есть соответствий, или в выявлении различий между отдельными явлениями английского и немецкого языков, как бы имитируя взаимообучение по принципу: "Я вам помогаю овладеть немецким языком, а вы помогаете мне вспомнить английский". Этим самым создается игровая ситуация, стимулирующая активность школьников.

3) Весь учебный процесс должен иметь социокультурную направленность, как и при овладении ИЯ1, однако здесь также есть некоторая специфика: с одной стороны, более раннее использование аутентичных материалов, в частности аутентичных текстов уже с первых уроков, усиливает эту направленность. С другой стороны, есть возможность опереться на основе владения ИЯ1 на более широкий социокультурный контекст.

4) Как и при обучении ИЯ1, важно всемерно усиливать деятельностный характер обучения. Работа по овладению конкретными языковыми средствами должна целенаправленно переходить в овладение речевыми действиями (с использованием этих средств), направленными на решение определенных коммуникативных задач, и обеспечивать речевое взаимодействие школьников. Одним из средств усиления речевого взаимодействия является использование проектной методики, ибо совместная работа над практически значимым проектом (например, создание большого страноведческого коллажа или журнала, альбома) требует многократного обсуждения на иностранном языке подготовленных материалов, а также презентации проекта перед учащимися других классов, гостями.

5) Все четыре основных вида речевой деятельности: аудирование, говорение, чтение, письмо должны, как и при обучении ИЯ1, развиваться во взаимосвязи друг с другом, как бы служить опорой друг для друга. Специфичным для обучения ИЯ2 является, как отмечалось, тот факт, что чтение может с самого начала обучения занимать больший удельный вес, чем при начальном обучении ИЯ1, поскольку школьники уже владеют латинским шрифтом, быстрее овладевают правилами чтения (хотя здесь и возникает значительная интерференция с английским языком), уже владеют приемами работы с иноязычным текстом.

6) Сопоставительный (контрастивный) подход при обучении ИЯ2 также должен быть возведен в ранг принципа. Речь идет не только о выявлении различий между языками, но и о поиске сходства. Если при изучении немецкого языка как ИЯ1 русский язык лишь в редких случаях может служить опорой для учащихся, то совсем другая картина складывается при изучении немецкого как ИЯ2, если в качестве ИЯ1 выступает английский язык.

контрастивный подход должен проявляться на трех уровнях: а) на языковом (схожие лексические явления); б) на социокультурном (сравнивать культуры двух стран); в) на уровне учебных умений.

7) Крайне важны принцип интенсификации обучения ИЯ2 и принцип экономии. Если владение ИЯ1 у обучаемого в целом может быть оценено положительно, то процесс обучения ИЯ2 может быть значительно интенсифицирован, так как вхождение в этот процесс облегчено за счет указанных выше факторов (наличие черт сходства языков, уже сформированных учебных умений и опыта овладения иностранным языком, общности некоторых фоновых знаний).

Отметим еще ряд факторов, позволяющих интенсифицировать самое начало обучения ИЯ2.

1) Ученики, изучавшие английский язык как ИЯ1, уже владеют латинским шрифтом, поэтому период алфабетизации может быть предельно сокращен и сведен к разъяснению и усвоению различий звукобуквенных соответствий, графического образа слов.

2) У обучаемых уже имеется, как отмечалось, достаточно большой потенциальный словарный запас (слова английского языка, имеющие сходство с немецким, прямые заимствования из английского языка, интернационализмы), что облегчает обучение прежде всего чтению (пониманию читаемого на основе узнавания известного из английского языка), а также более быстрому овладению немецкой лексикой.

3) Исходя из сказанного выше, а также учитывая наличие у обучаемых большего опыта и самостоятельности, можно с первых уроков давать им, как отмечалось, легкие аутентичные тексты, что также обеспечивает более быстрое продвижение школьников, в особенности в области чтения.

4) При овладении всеми языковыми средствами (включая грамматические), а также при продуцировании и рецепировании фаза ориентировки при овладении ИЯ2 может быть сокращена и в значительной степени может осуществляться обучаемым самостоятельно, что не требует разработки столь градуированной системы упражнений, как при обучении ИЯ

ГАЛЬСКОВА

1.Обучение немецкому языку как второго иностранного строится как творческий процесс.

Согласно этому принципу фронтальная работа сводится к минимуму. Парные, групповые виды работы, совместные творческие задания и проекты занимают в учебном процессе значительное место. У учащегося должна быть возможность в ходе решения тех или иных коммуникативных задач реализовать собственные намерения. В учебном процессе должны создаваться ситуации, позволяющие учащемуся самостоятельно переносить усвоенные ранее знания, навыки и умения в новый контекст их употребления. При этом содержание обучения немецкому языку подлежит не механическому усвоению, а интеллектуальной и творческой переработке и его интерпретации.

2. Обучение немецкому языку как второму иностранному направлено на формирование автономии учащегося в учебной деятельности и в межкультурной коммуникации

Реализация данного принципа предполагает обучение учащихся различным стратегиям работы над языком, в основе которых лежат общеучебные умения. Важную роль играют творческие задания, проектная работа. Обучение немецкому языку должно стимулировать высокую личную мотивацию учащихся в общении ан немецком языке и в изучении этого языка.

Поделись с друзьями

Файлы к материалу:

Чтение английских гласных

Добавить в избранное (необходима авторизация)