Нужна помощь в написании работы?

Интерференция в лингвистике обозначает последствия влияния одного языка (родного) на другой (изучаемый). Интерференция проявляет себя в качестве иноязычного акцента в речи того человека, который владеет двумя языками. Данный феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

Прежде всего, обратимся к определению феномена «интерференция», данному в Лингвистическом энциклопедическом словаре. «Интерференция (от лат. «inter» – между собой, взаимно и «ferio» – касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного...».

Классическая языковедческая литература выделяет различные виды интерференции:

1. фонетическую;

2. семантическую;

3. лексическую;

4. грамматическую;

5. орфографическую;

6. стилистическую;

7. лингвострановедческую;

8. социокультурную.

Примеры фонетической интерференции можно встретить на уроках английского языка очень часто. Прежде всего, к ним можно отнести смещение ударения в некоторых иностранных словах под влиянием родного языка: industry, botany, influence, development и т.д.

Во-вторых, как упоминает Федорова Н.П. «в английском языке присутствует краткость и долгота гласных, которая имеет смыслоразличительную функцию, и приводит к коммуникативному сбою»: например, некорректная замена долгого гласного на краткий ( vs. – seek – sick, ( vs. dark – duck), семантически значимое разграничение губно-зубных и губных ( vs. ), шипящих и межзубных ( vs. ) звуков.

Особое внимание следует уделить семантической интерференции. Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков. Наличие общих слов вызвано определенными историческими причинами – общим происхождением некоторых языков, длительным бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Слова, заимствованные из греческого и латинского языков, широко используются для обозначения новых понятий бытия. Семантическая интерференция происходит на уровне значений слов. Данный вид интерференции обусловлен тем, что явления, известные человеку, который говорит, отражаются в иностранном языке иначе, чем в родном. В данном случае преподаватели иностранного языка очень часто сталкиваются с так называемыми «ложными друзьями переводчика». При переводе текстов, студенты, встречая слово, похожее на слово в ИЯ1, переводят его, не обращаясь к словарю, а используя то значение, которое приходит на ум по ассоциации с ИЯ1.

Ложные друзья переводчика – это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении , . Приведем несколько примеров:

Внимание!
Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы.

Ложный друг              Ложный перевод                           Правильный перевод

actual                            актуальный                                     фактический

accurate                         аккуратный                                    точный

complexion                   комплекция                                    цвет лица

focus                             фокус                                               внимание

criminal                         криминал                                        преступник

original                          оригинальный                                первоначальный

technique                      техника                                           метод

figure                            фигура                                             рисунок, цифра, число

mayor                            майор                                              мэр

Безусловно, встречаются и интернациональные слова типа “globalization”, “communication”, “information”, “management” , „test” , которые переводятся по ассоциации. Именно поэтому, способом преодоления семантической интерференции мы видим выучивание слов – «ложных друзей переводчика», привлечение к ним внимания студентов, а также обучение студентов правильной работе со словарем.

Еще один вид интерференции – грамматическая интерференция. Например, предлоги русского языка оказывают интерферирующее влияние на употребление предлогов английского языка; многозначность русского предлога «в» в английском языке представлена разно тематическими предлогами времени, пространства, движения (at, on, in; to, in; into, etc.). Особую сложность представляет обучение корректному употреблению артиклей в английском языке, в частности определенного (the) и неопределенного (a, an) , поскольку данная грамматическая категория отсутствует в русском языке. Кроме того, типичной ошибкой российских студентов является путаница в порядке слов английского предложения. Студенты забывают о том, что в утвердительном английском предложении обязательно должно быть  подлежащее, и в утвердительном предложении оно всегда стоит перед сказуемым. Если в русском языке порядок слов вольный – «Я вчера гулял с друзьями», «С друзьями гулял я вчера», «Гулял с друзьями вчера я» и т.д., то в английском языке порядок слов строго фиксирован, и каждый член предложения имеет свое конкретное место: “I walked with my friends yesterday” – подлежащее всегда стоит перед сказуемым, а в безличных предложениях нельзя употреблять просто глагол или прилагательное, как в русском языке «Солнечно», «Тепло». Необходимо наличие безличного подлежащего и сказуемого – “It‟s sunny”, “It‟s warm” и т.д.

Социокультурная интерференция порождается самой культурой, которую данный язык отражает. Это происходит из за-за различия в менталитетах, системах ценностей, этических норм и т.д. Интерференция появляется тогда, когда хотя бы один из участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму усвоенной им модели миропонимания, например, студенты, часто отвечают "please" в ответ на фразу “thank you” или начинают рассказывать о проблемах в жизни в ответ на фразу “How are you?”, стандартным ответом на которую служит “I‟m fine thanks”, или произносят “Good” на фразу “How do you do?”, которая на самом деле является приветствие незнакомому человеку и чаще всего сопровождается ответом “How do you do?” (Приятно познакомиться).

Преодолеть этот тип интерференции возможно благодаря формированию социокультурной компетенции, эффективность которой во многом зависит от осознания студентами социокультурных особенностей англоязычной лингвокультуры. Именно поэтому студенты изучают страноведение, речевой этикет, деловую переписку на английском языке, которые помогают им преодолеть данный вид интерференции.

Уменьшение языковой интерференции при изучении иностранного языка видится нам, безусловно, сложной и комплексной задачей, но использование аутентичных учебных материалов, аудиокурсов, газет, журналов, материалов сети Интернет, а также правильная организация работы над особенностями изучаемого языка, ведет к ее значительному сокращению.

Поделись с друзьями