Нужна помощь в написании работы?

Метод – обобщенная (тактическая) модель реализации основных компонентов  учебного процесса.

Методика – описание конкретных приемов, способов, техник педагогической деят-ти в отдельных образовательных процессах.

Методика как наука выделилась в нач. XVIII в.

Первая группа методик – переводные методы.

1) Грамматико-переводной (Оллендорф, Плетц)

- цель обучения – развитие логического мышления через овладение структурой языка

- в основе обучения – письменная речь

- основной объект обучения – грамматика

Внимание!
Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы.

- осн. метод  - зубрежка, заучивание (слов и правил)

- осн. способ работы – перевод (с родного на иностранный)

- концентрация на форме, а не содержании (скучные тексты)

- осн. практическое умение – чтение

=> развивались только языковые навыки

2) Текстуально-переводной (Жакото,Туссен)

- в основе – текст (образовательное значение обучения)=>

- текст содержит всю лексику и грамматику (брали обычно известное худ. произведение)

- больше внимания лексике, а не грамматике, лексика лучше усваивалась по сравнению с грамматико-переводным методом, т.к. был контекст и известное произведение

- в основе – письменная речь (главный минус – не учат говорению) и перевод (с иностранного на родной)

3) Сознательно-сопоставительный (Щерба, в России в нач. XX в.) – также относят к переводным

- основывался на лингвистике: разделял активный и пассивный мин., лексику и грамматику, выделял фонетику

- одновременное развитие всех ВРД + образовательная и воспитательная цели

- в основе – анализ как средство развития логического мышления и сопоставление лингвистического материала

- принцип сопоставительного изучения яз. явлений => много переводных упражнений и дедуктивный путь усвоения (много правил)

- принцип связи содержания с языковой формой

- осознание языковых явлений в период их усвоения

Недостатки переводных методов:

- механистичность,

- универсализация переводного метода для всех ВРД,

- не формировали речевые навыки и умения (отрыв формы от содержания) – языковой подход

Прямые методы.

Предпосылки для их появления:

- социальный заказ (надо говорить на ин. яз.)

- развитие науки

- первостепенность устной речь (внимание звуковым образам и фонетике)

- идея о национальном своеобразии языков

Сначала выделились натуральные методы (Берлиц, Гуэн):

- необходимо воссоздать естественный путь, который характерен для овладения ребенком речью на родном языке => развитие устной речи => попытки создания искусственной языковой среды=>

- попытки исключения родного языка из процесса обучения

- диалог – как основная форма общения и обучения

На основе натуральных – прямые методы (прямая связь слов и грамматических форм с их значением, избегая родного языка) – Фиетор, Суит, Эггерт, Есперсен.

- в центре – овладение устной речью (особое внимание произношению)

- ограничение языкового материала (лексич., грам., фонетич.)

- описали и рекомендовали индуктивный путь обучения (особенно для грамматики)

- отказались от перевода

- вводится понятие «контекст», в основе – связный текст

- ведущая роль ощущений, чувства языка, а не мышления (Эггерт)

- серьезный вклад в обучение фонетике (наряду с имитацией, предложили описание артикуляции)

- опора на наглядность (экстралингвистич. и лингвистическую)

Плюсы:

- обучение живому языку

- разработка вопросов обучения произношению, создание системы фонетических упражнений

- беспереводные средства семантизации, одноязычные упр-я

- обоснование индуктивного пути обучения

- введение наглядности

- учет специфики языка

- отбор языкового материала

Минусы:

- некорректное решение разделения мышления и речи

- преувеличение тезиса о непереводимости, исключение родного языка

- неэффективное изучение грамматики, т.к. индуктивно – долго

- механистичность

Поделись с друзьями